Вам и не надо traduction Français
132 traduction parallèle
Вам и не надо быть на людях.
Vous ne devez pas les voir!
Вам и не надо.
Vous en avez pas besoin
С вашей славой вам и не надо участвовать в съёмках фильма!
Je ne comprends pas.
Вам и не надо.
- Je ne dirai rien de plus. Pas la peine.
Я хочу иметь соперника из плоти и крови. - Рут Уоррик. Вам надо преподать не один урок.
Il vous en faudra plus d'une, et vous en aurez plus d'une!
Вам надо идти к ней! Он помогал ей и они его убили.
II l'aidait et ils l'ont tué et...
И не двигайтесь. Кто вы и что вам надо?
Qui êtes-vous et que voulez-vous?
Но не надо ходить за плугом, я куплю вам трактор и построю бассейн для рыбки.
Et plus de charrue. Je t'achèterai un tracteur. Et une piscine pour ton poisson rouge.
Вам бы надо продавать товар дешевле и не надо искать новых клиентов.
Faites moins cher pour attirer de nouveaux clients.
Вам и не надо.
S'y connaître est bien inutile.
Если вы не можете стереть Вандамма с лица земли, не прося таких девушек спать с ним и улетать с ним, не будучи уверенными в своём возвращении, вам надо научиться изредка проигрывать в холодной войне!
Plutôt que d'éliminer les Vandamm en obligeant des femmes à coucher avec eux et à se sacrifier, vous devriez la perdre, la guerre froide!
Не кричите, а то чиновники сбегутся, станут спрашивать, кто вы такой, и вам надо будет во всем сознаться.
Pas si fort. Vous voulez ameuter les employés? Et s'ils demandent qui vous êtes...?
И вам не надо будет играть роли, делать лживые гримасы.
Alors plus de rôle à jouer, plus de grimace à faire, plus de geste mensonger.
Вам не надо тратить и цента, чтобы что-то менять.
Vous ne dépenserez pas un centime pour ça.
И вам не надо будет давать новых.
Vous ne serez pas obligée de refaire une déposition.
Вам не надо ничего делать, Просто открыть дверь и всё. Хорошо, давайте. Замечательно.
Non, mais entre nous, je ne devrais pas dire ça, mais nous pourrions ouvrir le gaz, percer le tuyau et vous appelez déclarant une urgence et ils sont ici demain.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Il y a plus que le gain : Il ne doit plus aller lui-même faire l'article dans ces affreuses arrière-cours.
Вы это все сжигаете, и вам завтра не надо будет отмечаться в кадрах.
Brûlez toutes les photos, et demain on oublie tout.
- Больше ничего не надо пить. Желудок освободится и вам полегчает.
Ça vous soulagera... ça fait vomir.
Во-вторых, если не хотите, чтобы я жонглировала вашими шарами, не надо кидать мне их в лицо. Я и не кидал вам их в лицо.
Deux, si vous craignez pour vos boules, ne les exhibez pas!
Вам не надо будет драться, если вы уйдёте и не будете больше сюда соваться.
Vous n'aurez pas à le faire tant que vous ne pointez pas vos fraises ici.
И преподнести вам этот особый дар. - Мне от вас ничего не надо!
Et vous offrir ce cadeau très spécial.
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Je veux pas te faire chier avec ça, je sais que t'y es pour rien, mais je voulais te dire que Gilbert et moi, on allait informer la ligue pour leur demander d'annuler la partie.
- Ага. Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
N'est-ce pas agréable de s'en débarrasser et de savoir que tout est réglé et que vous n'aurez pas à vous inquiéter pour les enfants?
Компания забудет о двухстах тысячах и забудет о тебе. - Я верну вам эти 200 тысяч. - Не надо.
La compagnie va oublier les 200.000 $ que tu lui as fait perdre et elle va t'oublier, toi aussi.
Господин председатель Вам не надо напоминать что такое конкуренция и что это всегда было очень легко,
Je dois vous rappeler... qu'en gros la compétition... a toujours été simple.
Я знаю, что могу и не говорить Вам это, но надо быть потише сейчас, после процедуры.
Inutile de vous dire de vous reposer, après cette intervention.
Он захочет меня рассмотреть, а так не надо будет вертеть головой, как и вам, если сядете сзади.
Et si tu montais à l'arrière, car ce jeune homme va bien me regarder, et si je suis devant, il verra mieux. Et si t'es derrière... toi aussi.
Мистер Пинсиотти, сэр, позвольте мне сказать, что в ваших словах есть смысл И поскольку сегодня я доставил Донну домой, то вам с ней надо присесть и разрулить эту тему.
M. Pinciotti, Monsieur, laissez-moi dire que vous avez absolument raison... et je crois que quand je ramènerai Donna ce soir... vous deux devriez vous asseoir et dire ce qu'il y a à dire.
И вам не надо назвать меня сэром. Это меня как-то смущает.
J'y vais maintenant.
Я не стану иллюстратором. И я так и не замужем. Вот и всё что вам надо знать.
" je ne serai pas illustratrice, on ne m'a pas élue maire.
Я и Нэнси и Фитц стоим рядом с Вами. Когда Вы получаете информацию, Вам не надо её запоминать.
Moi, Nancy et Fitz sommes près de vous pour vous rappeler certains renseignements.
Получать будете тогда, когда хотите. И вам не надо ехать в город.
Je sais ce qui vous plait, je m'assure que vous l'avez quand vous le voulez, vous n'avez pas à vous trainer en ville pour l'avoir.
Если вам надо выпить, тогда точно не надо водить машину, я... узнал это из первых рук, и...
Ne buvez pas, mais si vous devez boire, ne conduisez jamais.
И если вы дадите моим людям необходимое оружие, вам больше никогда не надо будет беспокоиться о Дженаях.
Maintenant, si vous nous donnez, à moi et mes hommes, les armes dont nous avons besoin, vous n'aurez plus jamais à vous soucier des Genii.
Я смотрела на вас, и вам не надо было даже...
Je vous regardais et vous n'aviez pas besoin...
- О, и на самом деле вам не надо ждать пару лет, чтобы перезвонить мне.
- Oh, et... vous n'avez pas à attendre quelques années pour me rappeler.
Не надо переводить тему. И если вам настолько повезло, что... вы чувствуете себя ребенком, то... то не отказывайтесь от этого!
Ne prends pas exemple sur cette épave, si tu as la chance d'avoir encore l'enfant qui est en toi, alors fais ton possible pour le garder.
Вам надо осторожнее обращаться со своими лекарствами То есть Баклофены это не плохо... но если вы примете слишком много бензодиацепина, то можете умереть... именно это я и сделаю в следующий раз
Vous devez faire plus attention avec vos médicaments les Baclofens ne sont pas trop dangereux mais si vous aviez pris trop de benzodiazepines, vous auriez pu mourir...
Не конкретно... ну, в смысле, ваше имя мелькало в ее списке, но это скорее гипотетическое предположение, так что не из-за чего волноваться. Но Майк хочет, чтобы я остался тут и преподал вам некоторую тактику защиты на тот случай, если мне надо будет уехать.
Ton nom a été mentionné, mais c'était plutôt hypothétique... donc, pas de quoi t'inquiéter... mais Mike voulait que je reste... et te donne des trucs d'autodéfense au cas où je devrais partir.
Вам и это надо знать? Давайте, чтобы не упустить, проверим все кнопки в лифте.
Je vous emmène voir le bouton où j'ai appuyé dans l'ascenseur.
Ну да, но если бы вам просто надо было оплатить вашу операцию, и не оплачивать проблемы всех остальных, заботьтесь о себе!
Mais pourquoi ne pas payer que pour votre problème, et pas pour ceux des autres, ne s'occuper que de vous-même?
И это не зависит от ваших взносов. А зависит от того, что вам надо.
Ce qui compte, c'est pas votre assurance, mais votre santé.
Неужели вам не надоело слушать как я кричу Что надо вымыть комнату и закончить домашнее задание?
Tu n'en as pas assez que je hurle de ranger ta chambre et de finir tes devoirs?
Можете посмотреть на мониторе, что им там очень уютно и вам не надо...
Vous pouvez voir sur cet écran que tout le monde va bien, alors...
Думаю, вам надо поделить деньги и не разводиться. И родить кучу детей.
Vous devriez partager l'argent, rester mariés, et faire plein de beaux bébés.
Вы так на всю жизнь и останетесь в своем квартале, вам другого и не надо!
Toute votre vie, vous y resterez, bien fait pour votre gueule.
И вам не надо... вы не хотите все понимать и делиться и анализировать и обсуждать.
On n'a pas besoin, on ne veut pas que tout soit compris, partagé, analysé et débattu.
И, думаю, надо сказать вам, что там ничто не может стоить тысячу долларов.
Et rien là-bas ne coûte 1000 $.
Поэтому вам придется не только обеспечивать превосходный медицинский уход, но и поддерживать пациентов в прекрасном настроении. Нам надо убедиться, что все это сооружение не обрушится.
Donc, vous n'allez pas seulement prodiguer un excellent soin médical, mais vous tâcherez de garder vos patients heureux.
Для нас главное - медицинская страховка и, откровено говоря, вам вообще не надо ничего нам платить.
C'est plus par rapport à l'assurance donc, franchement, pas la peine de nous payer du tout.
вам идёт 22
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам интересно 94
вам и не нужно 22
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам интересно 94
вам и не нужно 22
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37