English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Вас это не беспокоит

Вас это не беспокоит traduction Français

70 traduction parallèle
Вас это не беспокоит?
Ça ne vous embête pas?
А вас это не беспокоит?
- Et ça vous préoccupe?
Вас это не беспокоит?
Cela pose-t-il un problème?
- Пусть вас это не беспокоит.
C'est normal.
Вы предаёте своего друга в отряде. Вас это не беспокоит?
Ça te gêne de trahir un ami de l'Unité?
Но пусть вас это не беспокоит.
Mais pas le cheval.
Вас это не беспокоит?
Ça ne vous dérange pas?
- Вас это не беспокоит?
- N'est-ce pas dérangeant?
Вас это не беспокоит?
Ça ne vous inquiète pas?
- Вас это не беспокоит?
- Ca vous inquiete toujours pas?
Вас это не беспокоит?
Ça ne te trouble pas?
Вас это не беспокоит?
Ça ne te gêne pas?
Пусть небольшая боль в животе вас не беспокоит. Возможно, это из-за перемены климата.
Une douleur au ventre, peut-être due au changement d'air.
Я не понимаю, почему вас это так беспокоит.
Ce que je ne comprends pas, c'est votre air ennuyé.
Пусть это вас не беспокоит.
Que cela ne vous inquiète pas.
Но вас ведь это не беспокоит, верно?
C'est pas grave. On se fait pas de souci pour ça.
И это вас не беспокоит?
Ça te gêne?
Это не беспокоит вас?
Ça ne vous gêne pas?
Я не пьтаюсь ничего доказать, если вас это беспокоит.
Je ne cherche pas à prouver quoi que ce soit... si c'est ce qui vous tracasse.
Если это вас беспокоит, вы можете оставаться в своей каюте заткнуть уши и громко петь, пока все не закончится.
Si ça vous dérange, restez dans vos quartiers... bouchez-vous les oreilles et fredonnez fort jusqu'à ce qu'il parte.
Разве это вас не беспокоит?
Vous vous en moquez?
" это вас не беспокоит.
Ça ne vous dérange vraiment pas.
И это то, что вас беспокоит, не так ли?
Et c'est ce qui vous inquiète, n'est-ce pas?
Доктор Индири, то, что вы видели, не беспокоит ли это вас?
Dr Indiri, êtes-vous choqué par ce que vous venez de voir?
Если вас это беспокоит, Клариса, сам мозг не ощущает боли.
Le cerveau ne ressent pas la douleur, si ça vous inquiète.
Конечно, я не знаю... Если это беспокоит вас так или иначе... или если вы думаете, что я немного староват для этого.
Peut-être que cela vous dérange ou vous estimez que je suis trop vieux.
мне просто интересно... не беспокоит ли вас это?
est-ce que ça n'est pas chiant?
Не понимаю, почему это Вас так беспокоит Не знаю, но, по-моему, с таким негибким подходом, Вам...
Écoute, je ne comprends pas pourquoi ça te gêne tant, mais il me paraît que, avec une attitude aussi peu flexible, eh bien... je le dis pour toi, ce n'est pas mon problème.
Не имеет особого значения, оно твердое или жидкое. Мы все равно узнаем, что вас беспокоит. Если это настоящее дерьмо.
On se fiche si c'est dur ou si c'est mou, on trouvera ce qui vous fait mal, du moment que ça sort du trou.
Это вас беспокоит, что я не веду себя как нормальный мужчина?
Ça vous embête, que je ne sois pas très viril?
Я знаю, что вы привыкли к тому, что ваш отец входит в вашу жизнь и выходит из нее, но это не означает, что это вас не беспокоит.
Vous êtes habituée aux aller-retours de votre père dans votre vie, ça ne signifie pas que ça vous va.
и поскольку неделя прошла, то у вас осталось меньше времени для решения. Но похоже.. Похоже что это не так уж и беспокоит вас обоих.
Vous avez une semaine de moins pour vous décider, mais ça n'a pas l'air de vous déranger.
Вас не беспокоит, что эти вещи пришли не от основателей,... люди, которые написали эту книгу, а от... и это несомненно... от людей, от обычных людей, которые появились после?
N'êtes-vous pas inquiets que ça ne vienne pas de qui a écrit ce livre, mais, et c'est indiscutable, d'hommes, d'êtres humains venus après.
- И это не беспокоит вас?
Ça vous dérange?
Это действительно вас беспокоит, то, что вы не можете вернуть его способности?
Ça vous ennuie vraiment, de pas pouvoir lui rendre ses pouvoirs?
Тебя беспокоит, что после стольких лет когда компания боготворила тебя, вдруг появляется Линда с блестящей идеей, и любви компании может не хватить на вас обоих. - Меня не это беспокоит.
Tu crains qu'après des années à en être le chouchou, la société n'ait pas assez d'amour pour toi et Linda.
Это не беспокоит вас?
Cela ne vous dérange pas?
Вас это не сильно беспокоит.
Vous semblez résigné.
Я постараюсь перестать, если вас это беспокоит. Просто не уверен, что это значит.
Je peux essayer de me retenir.
Разве вас это не беспокоит?
Ça ne vous choque pas?
Не украл, если вас это беспокоит.
Elles n'ont pas été volées, si c'est ça votre souci.
Неужели вас ничуть не беспокоит, как бы это помягче, неминуемая смерть?
Mais enfin, vous n'êtes pas un minimum préoccupé par... - Je ne sais pas, disons la mort imminente!
Это беспокоит вас, то, что случилось с Кори, не так ли?
Ça vous irrite ce qui est arrivé à Cory, n'est ce pas?
Это вас не беспокоит?
Cela ne vous inquiète-t-il pas?
Это вас не беспокоит?
Ca ne vous concerne pas?
Вас, кажется, это не беспокоит.
Ça vous laisse de marbre.
Вас не беспокоит, что Мистер Санторум думает что с вами что-то не так и это нужно исправить?
Est-ce que ça vous embêterait que Mr Santorum pense qu'il y a quelque entre vous qui ne va pas, et qui devrait être réparé?
Я не вернулась к.. .. прежнему занятию, если Вас это беспокоит.
Je ne suis pas retournée... faire ce que je faisais, si ça vous inquiète.
Вы гениальный человек, стипендиат Родса, доктор философии, что значит вы изображаете счастье, потому что она не отвечает на ваши звонки, и вы не признаете, что это вас беспокоит, и Бог знает, какая еще происходит
Vous êtes un homme brillant, un boursier Rhodes et un doctorant, ce qui signifie que vous faites semblant d'être heureux, parce qu'elle ne réponds pas à vos appels, et vous ne voulez pas admettre que cela vous dérange
Это вас не беспокоит?
Ça ne vous inquiète pas?
Вас все это ни чуть не беспокоит?
Sha!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]