Вас это интересует traduction Français
96 traduction parallèle
По утрам, я обычно принимаю ванну, если вас это интересует.
Je me baigne le matin, si vous voulez tout savoir. Pourquoi?
Вас это интересует?
Êtes-vous intéressé?
Вас это интересует?
Vous êtes intéressé?
Харт, вас это интересует.
Hart, vous êtes intéressé.
Вас это интересует?
Ça t'intéresse?
- Почему вас это интересует?
- Ça vous dérange? - Non.
Мадам, вас это интересует?
Maintenant, Madame, puis-je vous intéresser, peut-être?
Если вас это интересует, знайте - я с вами полностью согласен.
Si ça peut vous rassurer, je suis de cet avis.
Вас это интересует?
Ça vous intéresse?
Почему вас это интересует, Бергман?
Quel est votre intérêt, M. Bergman?
ћне здесь быть не полагаетс €, если вас это интересует.
Je ne suis pas censé être ici.
Но... Черт, сомневаюсь, что вас это интересует.
Mais... je doute que cela vous intéresse.
Почему вас это интересует?
Pourquoi je vous intéresse?
У меня есть также копия медицинского заключения, если вас это интересует.
Cristina Williams Peck. J'ai une copie du rapport médical si tu vous êtes intéressé à le voir.
Если вас это интересует...
Merci.
А что, вас это интересует?
Vous voulez sa place?
Почему вас это интересует?
.. en quoi cela vous intéresse?
Вас это интересует, мисс Ходс?
Est-ce que ça vous intéresse, Mme Hodes?
Послушайте я не могу ничего объяснить и не хочу но если вас это так интересует...
Je ne peux pas mieux expliquer et je n'essaierai pas. S'il y a quelque chose qui t'ennuie, arrête...
Как вижу, вас это страшно интересует.
Intéressée, jeune fiancée?
Разве вы не говорили, что Вас это не интересует?
Il ne vous intéressait pas.
Я знаю, только это вас интересует.
Je sais que ce qui vous intéresse tous.
Но даже как Франконстина, неужели вас это совсем не интересует?
Mais en tant que Fronkonstine, n'avez-vous aucune curiosité à son égard?
Вас интересует это задание?
Cette affectation vous intéresse?
Я знаю, что вас это не интересует.
Je ne veux pas le savoir, M. Berger...
Послушайте, очень любезно с вашей стороны, но почему вас это так интересует?
Votre sollicitude me touche, mais pourquoi ces questions?
Я, между прочим, занят! ... если вас именно это интересует...
Je suis très occupé.
Вас это наверняка интересует.
Vous me l'auriez demandé.
Было довольно не легко их переубедить, но в итоге, если вас это действительно интересует, я воспользовался... своей чековой книжкой, и они согласились.
C'était difficile de les appâter avec ce qu'ils allaient voir, alors j'ai dû les convaincre d'y aller avec un chèque.
Всё, что вам нужно, это позвонить, сделать пожертвование и сказать одному из наших добровольцев, какой тип программ вас интересует.
Il vous suffit de faire une promesse de don... et de dire à l'un de nos volontaires ce que vous souhaitez voir.
А почему это вас интересует?
Pourquoi vous me demandez ça?
Вас больше ничего не интересует? Скажите мне, что это за музыка? .
Ces messieurs désirent-ils quelque chose d'autre?
Вас это в самом деле интересует?
Tu veux connaître mes pensées?
Вас интересует вот это?
Ça vous intéresse? Freud?
Но, смотрите, мы с вами... мы знаем : вы - не один из наших активных покупателей, поэтому, если вас это не интересует, ради бога. Просто скажите мне прямо сейчас, хорошо?
Ecoutez, vous et moi savons que vous n'êtes pas un de nos acquéreurs les plus actifs, alors si vous n'êtes pas intéréssé, ça me va.
Это вас не волнует, вас интересует вернуть оригинал.
Vous vous en moquez du moment que vous récupérez l'original.
Я хочу быть честным по отношению к тому, что мы имеем, и если вас не интересует... это или что-то еще за эти несколько месяцев с тех пор, как вы вернулись в июне, это...
Je veux faire honneur à ce qu'on a vécu, mais si vous voulez... Etre seuls quelques mois, jusqu'en juin peut-être, ça me va.
Это всё, что Вас интересует?
Est-ce tout ce qui vous importe?
Это вас интересует? Мы сейчас здесь, и я располагаю временем для того, чтобы следить за ходом ваших мыслей и действий!
Nous voilà ici, et j'ai tout mon temps pour suivre vos pensées et vos actes!
Вас-то это почему интересует? Забудь про "почему".
- Laisse tomber les "pourquoi".
Если это вас интересует, у нас исключительно платончиеские отношения. Его это не интересует.
Au cas où tu te poserais la question, c'est strictement amical.
Но не кажется, что Вас это слишком интересует - В чем ваша проблема, леди?
- Ca n'a pas l'air de vous inquiéter.
Значит обстоятельства, состояние дороги — всё это вас не интересует?
Les circonstances et l'état de la route ne vous intéressent pas?
Поэтому не можете сказать доктору что Вас интересует именно это.
Ne vous inquiétez pas, même si - il suffit d'utiliser les mots
Свет, туннель, вся жизнь, "промелькнувшая перед глазами", вас ведь это интересует, так?
la lueur, le tunnel, ma vie qui défile devant mes yeux. C'est ce qui vous intéresse, non?
Если вас интересует Авраам, вам нужно увидеть это.
- Il faut que vous voyiez ça.
Это сообщение для Марка. Меня интересует, нет ли у Вас "Охотников за привидениями"?
Je me demandais si Marc avait une cassette de S.O.S. Fantômes à me prêter...
Вас это не интересует?
Vous ne comprenez pas?
Это ведь не то что вас интересует?
Ça vous intéresse? Non. Non.
Почему это вас так интересует?
Pourquoi êtes vous conserné?
Мертвец, если вас это интересует. Я знаю его имя.
Je connais son nom.