Вот это по traduction Français
492 traduction parallèle
Вот это по-моему.
Et voilà mes règles.
Вот это подойдёт, Рахманинов. Обработаем её по полной.
Voilà juste ce qu'il faut.
Не знаю, как насчёт вашего Рахманинова, но вот это по-настоящему меня заводит.
Rachmaninov, je ne sais pas. Mais ça, ça me secoue vraiment.
Вот это по-настоящему возбуждает.
C'est ça qui est séduisant.
Вот это по мне!
Du risque! De la passion!
Да. Вот это пойдет.
Oui... ça ira très bien.
Вот это по-нашему.
Exactement!
Вот всыплю тебе по заднице, за то, что затеял всё это. Вам легко говорить.
Je devrais te botter le cul pour nous avoir lancés là-dessus.
Вот пойди и раскажи это все им.
Va plutôt le dire à ta boîte!
Я не понимаю... вы же по всему миру призываете людей посетить вашу страну! И вот человек пытается сделать это, а вы его не пускаете!
Vous essayez d'attirer des touristes et vous leur refusez un visa.
Ты пойдешь прямо к ручью, и перейдешь через него вот в это месте.
Tu iras directement à la crique et tu la traverseras à cet endroit.
Если ты хочешь петь, то пой вот это :
Si tu dois chanter, il vaut mieux chanter ca :
Я возьму вот это, это и это. Вот это, это и ещё это. - По карточке.
Vous mettrez ça, ça... ça, ça, et ça...
Да, это правда. Но сейчас... Вот так, по телефону...
Oui, c'est vrai, mais comme ça, par téléphone, c'est impossible.
Вот, это по счетам Марко.
Tu mettras ça en comptes pour Marco.
- Послушай, хочу тебя спросить. Вот это ты называшь по-научному?
Toi qui voulais faire les choses scientifiquement.
Ну вот, берем это, а теперь пойдем покупать тебе одежду.
Nous y sommes Nous prenons ça, et nous allons t'acheter des vêtements
Да... Но вот по закону подлости это бы чувствовалось.
J'aurais beau être belle et sensuelle, je perdrais mon pouvoir de séduction.
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Quand je me suis marié, j'ignorais que ce type faisait partie de la donne. Je me farcis cet idiot depuis 11 ans.
- Вот тут всё. - Что это? - Инструкция по запуску насоса.
Voici les instructions pour la pompe.
Посидите вот здесь, - пока я пойду выложу всё это.
Viens. Assieds-toi là pendant que je range les courses.
- Черт возьми, вот это пойло.
Ça réveillerait un mort!
Вот... это пойдет тебе на пользу.
Tenez, ça vous fera du bien.
Вот почему? - Всё произошло по этой причине?
C'est pour ça qu'on l'a tué?
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si je n'avais pas appelé George, s'il n'avait pas regardé la télé, si ça avait été un autre film, sans votre déguisement...
- Вот это уже ограбление по полной.
Ça s'appelle du vol qualifié.
Хорошее вино, еда и сладкий сон, вот это по мне.
Et si on te trouvait une femme belle et vertueuse?
У нас есть это в записях к нашему разговору по телефону. Вот тут.
Tu nous l'as dit au téléphone!
Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите. Это одна из моих рукописей.
C'est l'un de mes manuscrits.
Это, по-вашему, красиво? ! Вот так её нашли жандармы.
C'est élégant?
По людским тропам... ( Полуночный Балаган Мамаши Фортуны ) Вот это да.
Marchant sur les routes des hommes...
Кстати. По дороге купил вот это.
En passant j'ai acheté ça.
Нет, проблема в том что я получаю по заднице каждый день. Вот это проблема.
Le problème, c'est que j'en prends plein la tronche.
По-моему, нам подойдет вот это.
Voilà à quoi je pensais.
Первая и вторая группы за мной, вот по этой дороге.
1er et 2e, derrière moi.
Вот по этой причине он должен прятаться от остальных.
C'est pour cela que personne ne doit le voir.
По-моему вот это...
- Oui. C'est quelque chose...
Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой.
Ils feraient mieux de se frapper la tête pour se débarrasser de leurs hallucinations... et retourner dans leurs écuries qu'ils n'auraient jamais dû quitter!
Чем это вы тут занимаетесь? Вот, смотрите, по химии...
Qu'est-ce que vous faites?
И это, покажется тебе приятной прогулкой по сравнению с тем что я сделаю с тобой. И что мы все сделаем с ней. Вот это разговор.
Surtout te défile pas, sinon je serai vraiment furax... et tout ça sera une partie de plaisir comparé à ce qui t'arriverait.
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило.
Donc, il est entré en action avec son charabia... sur comment il était désespérément amoureux d'elle,... sur la façon dont c'était la première fille à lui faire ressentir ça,... sur comment c'était leur obligation à eux de... de faire tout ce qu'il était possible pour vivre la vie dans sa complétude.
[Дети усмехаются] Но по существу, все же имеем в виду вот это.
Mais nous, quand on parle d'énergie nucléaire, on pense plutôt à cela.
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Mais ce que Jimmy aimait par-dessus tout, c'était le vol.
А вот это что за большие штуковины прямо по линии взгляда из окна Вашей кухни до магазина?
Et ces grandes choses qui bouchent la vue que vous avez de la cuisine sur le Sac-o-Suds?
А вот когда вы взрослый, это по-настоящему неловко.
Mais adulte, c'est plutôt gênant.
И ты здесь вот по это самое.
Et tu es dedans jusqu'au cou.
А вот это моему милому увальню по случаю сегодняшнего праздника.
Voilà pour mon petit chéri en l'honneur de ce jour spécial. JE T'AIME
Вот это третья вещь принесшая мне извесность... потому что по комиксу сделали большой полнометражный мульфильм... за который мне будет стыдно до конца моей жизни.
Voici le troisième dessin le plus connu. C'est devenu un dessin animé grand format qui me poursuivra toute ma vie.
На самом деле я никогда с ними по настоящему не общался... разве что однажды пошерудили ногами под столом вот с этой.
Je n'en ai jamais touché une, à part leur faire du pied.
неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг
- Non. Un sorte de syndicat du crime qui vend des armes et de la drogue dans le monde. Je vois.
Мы поехали в город по магазинам, а твоя мама сказала, что ты работаешь здесь и вот это правда!
On fait des courses. Ta mère nous a dit que tu travaillais ici. Et c'est vrai!
вот это поворот 66
вот это по мне 20
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это удача 28
вот это другое дело 70
вот это совпадение 27
вот это здорово 65
вот это новость 53
вот это по мне 20
вот это да 1696
вот это 1307
вот это я понимаю 190
вот это удача 28
вот это другое дело 70
вот это совпадение 27
вот это здорово 65
вот это новость 53
вот это всё 32
вот это жизнь 75
вот это круто 99
вот это сюрприз 138
вот это правильно 52
вот это мне нравится 43
вот это настрой 64
вот это игра 31
вот это разговор 38
вот это хорошо 29
вот это жизнь 75
вот это круто 99
вот это сюрприз 138
вот это правильно 52
вот это мне нравится 43
вот это настрой 64
вот это игра 31
вот это разговор 38
вот это хорошо 29