English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Время для шоу

Время для шоу traduction Français

50 traduction parallèle
Время для шоу!
C'est parti pour le show.
- Ну, так что, время для шоу?
- Alors, c'est l'heure du show?
Зацени, время для шоу.
Vise-moi ça, je fais mon show.
Время для шоу!
Il est temps de monter sur scène.
Насчет три, время для шоу.
À trois, on attaque, prêts?
- Время для шоу! - Время для шоу!
- À l'attaque!
Потому что это время для шоу.
C'est parti.
На случай, если у нас появится время для шоу.
Au cas où on aurait le temps.
Придется уехать, Время для шоу.
Je dois partir, le show va commencer
Время для шоу.
Que le spectacle commence.
Полковник, а сейчас не время для шоу вашей дочери?
Colonel Shay, c'est pas l'heure du podcast de votre fille?
Время для шоу, девочки.
C'est l'heure du show, les filles.
Время для шоу!
Ha Ha! Spectacle!
Время для шоу.
L'heure du show.
Точно. Это здорово встретить вас, ребята. Время для шоу!
Totalement c'est génial de vous rencontrer, c'est l'heure du spectacle
Итак, время для шоу.
Ok, que le spectacle commence.
Время для шоу.
C'est l'heure.
Это значит, самое время для шоу.
Que le spectacle commence!
Ладно, время для шоу.
D'accord, l'heure de Vam.
Время для шоу, ребята.
C'est l'heure du spectacle, les gars.
Время для шоу.
C'est l'heure du spectacle.
Это время для шоу.
C'est l'heure du show.
Время для шоу.
Show time.
Конечно, не нужно делать шоу только о животных. Но время от времени, нужно вставлять чего-нибудь для кошек. Немного птичек, белочек...
Pas des programmes réservés aux animaux mais des sortes de "pense-bête" de temps en temps.
- Ну, я веду сбор средств для PBS. во время шоу, они показывают бейсбол с Кеном Бернсом.
Pendant la collecte que je vais présenter, il passeront des images de base-ball.
Настало время для шоу.
C'est la fête!
- Пришло время для настоящего шоу.
- Commençons le spectacle.
Они будут казнены завтра во время шоу со звездами для военных.
Ils seront exécutés demain, lors d'un grand show.
Опять пришло время для вашего любимого ток-шоу в прямом эфире с милой Лили.
C'est l'heure de retrouver votre animatrice favorite, en direct du Lycée Grove, la charmante Lilly.
Время для шоу.
Lever de rideau!
Нам придётся смириться с тем, что FOX решил одать время для более популярных шоу...
Nous devons accepter le fait que la Fox doit faire de la place pour des séries terribles, comme Dark Angel,
Стив, разве сейчас время для мелочей шоу-бизнеса?
Steve, c'est pas le moment pour ces conneries de la télé?
Пришло время для твоего для твоего шоу переместиться в другой город.
Il est temps de déménager avec votre cirque de putes.
Не переключайте канал потому что пришло время Шоу Корни Коллинза которое представлено вам лаком для волос "У льтра фиксация".
Ne changez pas de chaîne, car voici le Corny Collins Show, offert par la laque Hairspray.
Если мое шоу будет успешным, тогда у меня будет все время на свете. Время для тебя и для тебя.
Si mon émission marche bien, alors je passerai tout le temps du monde avec mon amour et mon chou.
А для тебя время шоу.
Quant à toi... En scène.
- И, следовательно, вы подумали, что шоу будет транслироваться во "время для взрослых".
- Et par conséquent, vous avez pensé que l'émission serait reportée après 22h?
Она думала, что шоу безопасно во "время для взрослых".
Elle pensait que l'émission resterait sur la côte Est.
Смотри-ка, пришло время для "Шоу Крока".
Whoaw, regardez ça, [raclement de gorge] C'est l'heure de La Mijoteuse.
Это время для начала "Маппет-шоу"...
De commencer le "Muppet Show" pour...
О, время для небольшого шоу?
Oh, c'est l'heure pour un petit spectacle?
И вы были в курсе, что миссис Ньюхаус сидит на комбинации антидепрессантов и препаратов для лечения психических расстройств, в то время, когда она принимала участие в шоу.
Et vous étiez au courant Mme Newhouse prenait des anti-dépresseurs et des médicaments anti-psychotiques quand elle a commencé l'émission.
Время для маленького шоу. ( нем. )
Une petite démo.
Время для шоу!
C'est parti.
Для этого ему нужен мой арест, чтобы я был здесь во время его грандиозного шоу.
C'est pour cela qu'il m'a fait arrêter... pour que je sois là pendant qu'il se donne en spectacle.
Время устроить шоу для Кайзера.
Il est temps de faire une démonstration au Kaiser!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]