English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Времяпрепровождение

Времяпрепровождение traduction Français

50 traduction parallèle
Мы гарантируем ее хорошее времяпрепровождение.
Nous partons.
Это в известное времяпрепровождение джентельменов удачи.
PIKE : C'est un passe-temps pour nous.
Приятное времяпрепровождение для хорошенькой девушки. " Как тебе?
Beaucoup de loisirs pour la jolie fille qui conviendra ".
Вообще-то, я нахожу времяпрепровождение здесь весьма просвещающим.
Détrompez-vous. L'expérience est enrichissante.
Приятное времяпрепровождение в каждом приличном обществе.
Un raffinement de toutes les sociétés civilisées.
Эта твоя обычная стратегия поведения на первом свидании : оскорблять национальное времяпрепровождение моей страны?
C'est une stratégie pour le 1er rencart : critiquer le passe-temps favori de mon pays?
Батрачничество - лучшее времяпрепровождение
Le batrachianisme est un passe-temps des plus gratifiants.
Видишь, ничто не испортит наше времяпрепровождение.
Tu vois, rien ne gâchera ce moment.
Я найду себе лучшее времяпрепровождение, чем сбор дров.
J'ai des choses plus importantes à faire que rassembler du bois.
Не думаю, что это можно засчитать за совместное времяпрепровождение.
Je suis pas sûr qu'on peut appeler ça prendre du temps pour nous.
Другими словами, приятное времяпрепровождение...
Juste un bon moment.
Иногда секс - это просто приятное времяпрепровождение.
Le sexe peut être juste passer un bon moment avec quelqu'un.
Слушай, там не будет слишком многолюдно - приятное времяпрепровождение, и я обещаю не слишком много детских штучек.
Ecoute, ça ne sera pas trop une méga teuf... une vibe vraiment calme, et promis, pas trop de trucs de bébés.
- Приятное времяпрепровождение.
- Les loisirs.
Пап, мы должны поговорить об этих кемпинговых вещах. Милая, это должно быть качественное семейное времяпрепровождение, на природе.
Chérie, on va passer un moment agréable en famille, dehors, dans la nature.
Потому, что мне не хватает учебного времени, чтобы сделать это но моя награда за это - вечернее времяпрепровождение с учебниками и чипсами с кучкой новичков, пока вы будете гулять на вечеринке всю ночь.
Mais, en ratant l'étude pour ça, j'ai gagné de passer la soirée avec des Cheesoritos et quelques aspirantes pendant que vous faites la fête toute la nuit.
Если ты меня простишь, у меня по плану более приятное времяпрепровождение.
Si tu veux bien m'excuser, je vais passer à quelque chose de plus intéressant.
обязанности охранника скучны, и наблюдение за движением мяча помогает улучшить времяпрепровождение.
Monter la garde est ennuyant... et un match de baseball amuse plus que de surveiller des intrus.
Вилсон использовал такую же фразу участвовать в заговоре против меня это ее любимое времяпрепровождение
Wilson a employé la même expression. Je suis leur sujet de conversation préféré. Donc, ils se sont parlé.
Мы с Даной, вроде как, планировали романтическое времяпрепровождение.
Dana et moi voulons passer du temps ensemble.
Но всё хорошо ведь главное не победа, А весёлое времяпрепровождение. Да?
Mais perdre n'est pas grave quand on s'est autant amusé.
Мой офицер-надзиратель говорит, что времяпрепровождение с тобой, это не настоящая общественная работа, и если я не хочу потратить следующие 6 недель подбирая мусор на шоссе, они отправят меня обратно в тюрьму.
On m'a dit que sortir avec toi, c'est pas un travail communautaire, si je passe pas les six prochains mois à ramasser des ordures sur l'autoroute - ils me renvoient en centre.
Пять лет спустя мы будем вместе сидеть в Тоскане и вспоминать наше сегодняшнее времяпрепровождение.
Dans cinq ans, on se rappellera de la Toscane ensemble.
Это хорошее времяпрепровождение
Ça tombe vraiment bien.
Награда - это времяпрепровождение в вечер пятницы с отцом под навесом?
Il s'agit de passer la nuit de vendredi dans une tente avec Papa?
Звучит как веселое времяпрепровождение.
Ça doit être super.
Фестиваль начнется завтра в 9 часов утра, и еcли вы можете доверять мне, как репортеру, то это достойное времяпрепровождение.
La fête commence à 9 h demain matin, et autant que je puisse en juger, ça vaut le coup.
Так это настоящее свидание или просто бессмысленное дружеское времяпрепровождение?
C'est un rendez-vous ou juste un quelconque truc d'ami?
- Бессмысленное дружеское времяпрепровождение.
- Un truc d'ami.
Конечно я пойду. Просто, по-моему, это не лучшее времяпрепровождение.
Oui, j'irai, c'est juste pas ma tasse de thé.
Это не "хорошее времяпрепровождение" в моём понимании.
- C'est pas ce que j'appelle l'éclate.
Мне очень жаль, если это прервало ваше приятное времяпрепровождение.
Très désolée si ça a gâché votre précieux temps ensemble.
Чем хорошее времяпрепровождение.
Que du bon temps.
Если для тебя это хорошее времяпрепровождение, тогда мы вынуждены вскоре отправить тебя наверх.
Si c'est l'idée que tu te fais d'un bon moment, alors on doit t'emmener dessus sous peu.
Бал дебютантки в высшем обществе - не мое обычное времяпрепровождение, лорд Мертон.
Un bal des débutantes n'est pas mon milieu naturel, Lord Merton.
Веселое времяпрепровождение с друзьями.
C'est d'être avec ses amis et de passer du bon temps.
Семейное времяпрепровождение.
Pas question, merde. On passe du temps en famille.
Уверена плавание не твоё любимое времяпрепровождение. Чепуха.
Sûrement pas votre tasse de thé.
Когда мама тебя везде возит — это ее любое времяпрепровождение с тобой.
Quand Maman t'emmène quelque part c'est un peu son moment préféré avec toi.
Хорошее времяпрепровождение.
Ça à l'air sympa.
Типичное времяпрепровождение для меня, Уилл.
C'est un jour comme les autres pour moi.
За хорошее времяпрепровождение.
À un bon moment.
Глупо портить такое потрясающее времяпрепровождение, как это, страхами о будущем.
Il est stupide de gâcher un moment excitant tel que celui-ci avec les peurs du futur.
Возможно совместное времяпрепровождение может кое-что возродить...
Peut-être que passer du temps ensemble pourrait raviver certains...
Наше совместное времяпрепровождение только начинается, но я хочу попросить вас кое о чём.
Maintenant, ceci est juste le début de notre temps ensemble, mais je veux demander quelque chose de vous.
Ее времяпрепровождение с друзьями по колледжу, возможно, подтолкнет ее к возвращению туда.
Si elle passe du temps avec ses camarades de classe elle voudra peut-être repartir étudier
Как только ты покинешь комнату, твоя драгоценная бабуленька устроит мне действительно "замечательно" времяпрепровождение.
Dès que tu as quitté la pièce, ta précieuse Meemaw m'a fait vivre un enfer.
По-моему, это не очень продуктивное времяпрепровождение.
Ah, eh bien, ça ne me semble pas être une utilisation particulièrement efficace de notre temps.
Всё наше времяпрепровождение...
Quand on est ensemble, qu'on fait des trucs...
Боже! Твое обычное времяпрепровождение?
Voilà donc ton Q.G.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]