Вряд traduction Français
5,400 traduction parallèle
Такое вряд ли поможет арестовать Уэйтса.
Et cela n'a rien fait... Pour nous aider à appréhender Raynard Waits.
Она вряд ли кому-то рассказала.
Je ne peux pas imaginer qu'elle l'ait dit à personne.
В старый вряд ли, но новый Институт может и вам понравиться.
Peut-etre pas l'ancien, mais le nouveau pourrait meme vous intéresser.
Вряд ли его огорчит мысль о славной смерти.
Une fin glorieuse ne lui déplairait pas.
Вряд ли.
J'en doute.
Даже с операцией, он вряд ли бы выжил.
Même avec de la chirurgie, il n'aurait pas pu le surmonter.
Вряд ли здесь есть аппарат УЗИ и костная дрель?
Il n'ont pas d'ultrasons ou de perceuse?
Это вряд ли.
ils vont pas le faire.
— Вряд ли я могу попасть в него отсюда.
- Je ne peux pas l'avoir d'ici.
Но я вряд ли доверюсь тому, кто в первый день работы на миллионную корпорацию надел футболку с надписью
Je ne prend pas le risque de faire confiance a quelqu'un qui vient à son premier jour de travail dans un grand centre de recherche portant un t-shirt avec marqué
Хартли, вряд ли ты захочешь играть со мной по таким ставкам.
Tu ne veux pas jouer à ce genre de jeu avec moi, Hartley.
Ведь несмотря на то, что он впал в немилость, король вряд ли найдет человека ответственнее.
Malgré sa chute en disgrâce, il n'existe pas d'homme plus fiable au service du roi.
Идея была шаткая, и он бы вряд ли купился.
C'était un peu bancal, et il n'y avait pas moyen qu'il y croie.
Вряд ли это можно повесить на девушку.
Je ne cherche pas une femme.
Вряд ли ты веселишься, может быть, у тебя секс, но... скорее... типа "упал-и-не-встать".
Pas un bruit sympathique... Plutôt je suis tombé et je peux pas me lever.
Вряд ли он отступится от своих слов.
C'est qu'il est sérieux.
Вряд ли мои люди так считают.
Mes hommes ne le voient pas comme ça.
Вряд ли мне стоит отвечать. Это же Фрэнсис кандидат.
Mais c'est Francis le candidat.
Вряд ли ты удивлен.
- Tu n'es pas surpris.
Тут вообще вряд ли кто-то следит за заложниками.
Il y a quasiment tous le monde qui s'occupent à surveiller les otages.
Ну уж это вряд ли закончится так, как вы хотите.
Ou ça se finira de la mauvaise manière pour vous.
Это вряд ли.
Je ne pense pas.
Вряд ли.
Je ne crois pas.
Вряд ли ты кого-то видел...
Vous n'auriez pu voir personne, donc...
Вряд ли
Peu probable.
Вряд ли это то, чем кажется.
Ça ne peut être comme ça en a l'air.
Так что моя игра вряд ли имела значение.
Ce n'était pas forcément pour mon jeu.
Не, вряд ли.
Non, je ne crois pas.
Вряд ли.
Peu probable.
Мы вряд ли гестапо, и подогретая ненавистью риторика не поможет.
Nous sommes loin de la Gestapo, Et la rhétorique brûlante et haineuse n'aide pas.
Вряд ли.
Je suis sûr que non.
Вряд ли. Я не успел ответить.
Tu ne m'as pas laissé répondre.
Вряд ли ты дома, но если так, знай, что я выломаю дверь.
Je ne crois pas que tu es ici, mais si oui, sache que je vais défoncer ta porte.
Вряд ли главный герой - наш папа.
Impossible que notre père soit ce personnage.
- Вряд ли.
- Pas mal.
Вряд ли он хотел доставить этим неудобство.
Je ne crois pas qu'il l'ait fait pour être troublant.
- Как я сказал, мы вряд ли пойдем.
- Mais je doute qu'on y aille.
Только вот обсудить это с ним я вряд ли смогу...
Je ne suis pas sûre de pouvoir lui en parler, moi...
Вряд ли. Слишком много стоять пришлось бы.
Non, c'est trop prenant.
Лица запомнить тяжело, но такой человек, как вы, вряд ли забудет это.
Les visages peuvent être durs à se rappeler, mais un homme tel que vous, pourrait trouver difficile d'oublier ceci.
Вряд ли здесь был кто-то ещё, чтобы это подтвердить, да?
J'imagine qu'il n'y a personne d'autre pour le confirmer, n'est-ce pas?
Вряд ли можно надеяться, что вы можете приказать поезду замедлить ход.
Il n'est pas possible de ralentir, j'imagine?
Вряд ли он во вкусе Джо.
Ça n'est pas son type.
У нас ультрасовременная лаборатория, а вы этим вряд ли можете похвастаться.
Le bureau du médecin légiste en chef dispose d'un laboratoire entièrement équipé, ce que je pense vous n'avez pas ici.
Не знаю, кто он, но вряд ли он сделает такое.
Peu importe qui il est, je doute qu'il ferait ça.
За месяц вряд ли удастся.
Un mois me paraît impossible.
Ну, вряд ли кто-нибудь мог его спасти на тот момент.
Et bien, il n'y avait plus grand chose à faire pour lui à ce point là.
И вряд ли ты наймешь повара писать статьи.
Et tu n'embauches pas un chef pour qu'il écrive.
То есть, я здесь не работаю, и вы тоже вряд ли.
Je ne travaille pas ici et il semble que vous non plus.
Вряд ли у нас похожая ситуация.
C'est quasiment le même.
- Вряд ли.
- Pas trop.