English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Всю мою жизнь

Всю мою жизнь traduction Français

774 traduction parallèle
И я буду ждать тебя всю мою жизнь.
Et je continuerai à avoir besoin de toi tant que je vivrai.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Et il y avait autre chose, une chose que je n'avais jamais connue...
Ты украл всю мою жизнь!
Tu m'as même volé ma vie! - Toute ma vie!
Жаль что у меня есть норковая шуба, я бы могла сделать так же этот стейк изменил всю мою жизнь он был слишком велик для меня одного и я пригласил приятеля его жены тогда не было в городе вот пока мы с ним сидели за столом он рассказывал мне о работе
Si je pouvais avoir un manteau en vison chaque fois que je veux faire ça. Ce steak a changé ma vie. Il était trop gros pour moi, alors j'ai invité un ami.
Барт, мной помыкали всю мою жизнь... но впредь я буду действовать решительно, я не упущу свой шанс.
Toute ma vie, j'ai pris des coups. C'est mon tour de cogner.
Мне нравятся такие девушки как вы. Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
J'aime que vous soyez vous-même, car je n'ai jamais connu personne comme vous!
Только быть пойманным в ловушку в этой деревне на всю мою жизнь.
"Je suis enfermé ici pour toujours!"
Я рассказал вам всю мою жизнь, мою несчастную жизнь.
Je l'ai étalée tout entière devant vous, .. ma pauvre vie.
Всю мою жизнь я губил то, что было для меня самым важным.
Toute ma vie, j'ai détruit ce qui m'était le plus cher.
Я не хочу, чтобы пустячное происшествие перевернуло всю мою жизнь.
Je ne veux pas qu'un petit accident se transforme en une carrière.
Всю мою жизнь...
Toute ma vie...
Всю мою жизнь, мы, наверное, говорили другу другу три фразы :
Dans toute ma vie, on s'est peut-être dit trois phrases.
- Почти всю мою жизнь.
Depuis toujours.
Это называется кризис, он бывает у многих, но у меня это касается... потаенных вещей, которые затрагивают всю мою жизнь.
On est nombreux à la connaître, mais pour moi... c'est une chose secrète qui affecte ma vie.
Я ещё не осознавал этого, но эта ночь изменила всю мою жизнь.
Je l'ignorais encore, mais cette nuit a marqué un tournant dans ma vie.
Тот день изменил всю мою жизнь.
Ma vie en a été transformée!
Всю мою жизнь был у меня чувствительный желудок.
J'ai toujours eu l'estomac fragile.
Я никогда не видела так много денег за всю мою жизнь.
20 guinées. Tu penses qu'on ira loin avec ça? KIRSTY :
О, Боже. Всю мою жизнь меня как-то называют.
Oh Dieu, on m'a donne un million de noms, toute ma vie.
Я хочу сказать, я был влюблен в Вас всю мою жизнь.
J'ai été amoureux de vous toute ma vie.
Я не видел такого боевого парня за всю мою жизнь.
De ma vie, je n'ai vu garçon plus crâne.
Одиночество преследовало меня всю мою жизнь, повсюду.
Toute ma vie, j'ai été suivi par la solitude, partout.
И где вы были всю мою жизнь?
Vraiment? Et où êtes-vous passé pendant toute ma vie?
Ты вывернула наизнанку всю мою жизнь.
Je vais partir.
Я давил жуков всю мою жизнь. И вас я тоже раздавлю, ублюдки!
J'ai combattu les microbes toute ma vie, et je vous combattrai aussi.
- Где ж ты была всю мою жизнь?
- Pas mal.
Я - взрослый мужчина, даже можно сказать, немолодой... но ничто... никто за всю мою жизнь не повлиял на меня так как заставили меня чувствовать вы.
Je suis adulte, à l'âge mûr peut-être même. Mais rien ni personne, de ma vie, ne m'a fait l'effet que vous me faites.
Кто бы мог подумать тогда, что судьба уготовила мне удивительные приключения. И встречу с удивительным человеком, которая перевернёт всю мою жизнь.
Pourtant, rien ne me laissait présager l'étonnante aventure qui m'attendait, ni l'extraordinaire rencontre qui allait changer ma vie.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
La bonté et la grâce me suivront toute ma vie et j'habiterai à jamais dans la maison du Seigneur.
Я знал эту машину всю мою жизнь.
J'ai connu cette voiture toute ma vie.
Это самый скучный момент, за всю мою жизнь.
Je ne me suis jamais autant ennuyé de ma vie.
Я буду служить ему всю мою жизнь.
Et je le servirai toute ma vie.
Ах ты мудилa. я жe тeбя всю мою жизнь знaю.
"Gaffe au costard!" Le trouduc!
А ты заезжай в любое время и ломай, нахрен всю мою жизнь, хорошо?
Passe quand tu veux foutre la merde dans ma vie!
Всю мою жизнь ты лгала мне. Не было ничего, кроме лжи!
Toute ma vie tu n'as fais que de me raconter des mensonges.
Всю мою жизнь я боролся... за кого-то, за что-то... потому что это помогало чувствовать себя важным.
Toute ma vie, j'ai fait face à tous et à tout, parce que cela me donnait de l'importance.
Это был худший полёт за всю мою жизнь.
Je n'ai jamais aussi mal volé de ma vie.
Если бы я знал, что эта встреча изменит всю мою жизнь.
Ma vie allait en être bouleversée.
Я убил только двух людей за всю мою жизнь.
J'ai tué que deux personnes dans ma vie.
То есть, мне никогда не было так весело с девушкой за всю мою жизнь, как с тобой.
♪ ai jamais été aussi heureux avec une fille.
Потому-что, собственно, у меня есть подготовка танцовщицы-певицы, и если бы вы смогли устроить мне небольшой просмотр, это могло бы изменить всю мою жизнь.
J'ai une formation de chanteuse. Vous pourriez m'avoir une audition? Ça me changerait la vie!
Если что и ошеломляет, коммандер, так это знание, что то, чего я ждал всю мою жизнь, наконец произошло.
Je vais vous dire ce qui est troublant, c'est de savoir que ce que j'ai attendu toute ma vie est enfin arrivé.
Я обещал Минг-Минг, заботиться о ней всю мою жизнь.
J'ai promis à Ming-Ming de veiller sur elle toute la vie.
Он первый крутой парень за всю мою жизнь, который является мне другом.
C'est le 1 er type cool avec qui je me lie d'amitié.
Они разрушили всю мою жизнь.
Ils ont ruiné ma vie.
Всю мою жизнь Старался не вь / ходить из своего угла.
Toute ma vie je me suis occupé de mes oignons.
Это самая нелепая хрень, которую я слышал за всю мою жизнь.
La pire histoire de merde que j'aie entendue de ma vie.
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Il n'a jamais rien achevé, à part mon article.
Где ты была всю мою жизнь, женщина?
Ah, qu'après vous mon cœur soupire...
Я работал всю мою жизнь...
J'ai travaillé dur pour ma famille, je n'en ai pas honte.
Другое дело - какое влияние оказал тот вечер на всю мою дальнейшую жизнь.
Elles ont pourtant marqué ma vie...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]