Вся твоя жизнь traduction Français
144 traduction parallèle
Скажи мне, пролетела ли у тебя перед глазами вся твоя жизнь?
Vous voyez votre vie défiler devant vos yeux?
Вся твоя жизнь - это "принеси воды!" А что из этого выходит?
Toute ta vie c'est comme son "apporte-moi de l'eau!"
Вся твоя жизнь превращена в труху банальности.
La vie est réduite en décombres banals.
Эй, Форд, у тебя было такое, что вся твоя жизнь промелькнула у тебя перед глазами?
Dis Ford, t'as eu droit à ce truc, de toute ta vie qui défile devant toi?
Ты женат, у тебя ребенок, кажется, вся твоя жизнь расписана...
T'es marié, t'as un gosse, toute ta vie est planifiée...
Поговорим годика через два, когда вся твоя жизнь полетит к чертовой матери.
Reviens me voir dans quelques années, lorsque toute ton existence sera devenue un désastre.
После встречи с ним изменится вся твоя жизнь.
La personne qui te les donnera bouleversera ta vie.
Представь, вся твоя жизнь зависит от будильника.
Imagine que ta vie dépende d'un réveil!
- А затем вся твоя жизнь круто меняется.
- Et là, toute ta vie change. - Tu peux me dire où on va?
Что ты об этом думаешь, Марлон? Как будто вся твоя жизнь куда-то ведет?
Tu ne t'es jamais dit que ta vie n'était peut-étre qu'une manipulation?
Вся твоя жизнь состояла из сплошных мелких пакостей до сих пор.
Une vie de petites arnaques minables, jusqu'à aujourd'hui.
Ты видишь, что эти штаны настолько сильно затянуты, что застёжка молнии почти открывает сама себя, а на металлические заклёпки повешена вся твоя жизнь.
Son pantalon est si serré que le zip est prêt à céder et grimace affreusement pour tenir le coup.
И вся твоя жизнь коту под хвост?
Et là, vous êtes largué.
... когда вся твоя жизнь, как кажется, сжимается, и стены твоего жилища смыкаются вокруг тебя, и в голову лезут самые ужасные мысли.
Les murs de votre boudoir se refermant sur vous. Un clapier pour entraver quelque chose de sauvage.
Если мама святая то вся твоя жизнь изменится
Si maman est sainte ici-bas, ta vie changera :
Вся твоя жизнь изменилась тем вечером. Так, как ты не могла и представить.
Tu n'imagines pas à quel point ta vie a changé cette nuit-là.
Теперь вся твоя жизнь — один сплошной перепихон с Господом Богом?
Et ta vie est une interminable partie de jambes en l'air avec Dieu?
Вся твоя жизнь проносится перед глазами?
Est-ce que tu revois ta vie défiler?
Но даже все наркотики мира не смогут изменить ощущения, что вся твоя жизнь была лишь сном, и только сейчас ты просыпаешься.
Mais elles ne changeraient pas la sensation, que toute ta vie n'a été qu'un rêve, et que tu viens de te réveiller.
Вся твоя жизнь зависит от этой женщины, а ты ничего о ней не знаешь.
Ta vie entière dépend de cette femme et tu ne sais rien d'elle? Je sais.
Твоя одежда, волосы, вся твоя жизнь.
Tes fringues, tes cheveux, ta vie...
Вся твоя жизнь - сплошные аферы и махинации.
– Encore tes combines...
Вся твоя жизнь - как слезливая песня.
On dirait une maudite chanson de country.
Но если ты сделаешь это сейчас, вся твоя жизнь с ней будет построена на преступлении.
Mais si tu fais ça maintenant, tout ton avenir avec elle sera construit sur un crime.
У вас когда-либо было надоедливое ощущение, что принято неверное решение, что вся твоя жизнь - череда неверных решений?
Vous ne ressentez jamais l'impression énervante d'avoir pris la mauvaise décision, que votre vie entière est peut-être déterminée par une suite de mauvaises décisions? J'en sais rien, Shoogs... J'aime bien les deux.
Это вся твоя жизнь.
Il s'agit de la vie.
Сара, ты ведь понимаешь, когда считаешь, что сейчас умрешь и, кажется, что вся твоя жизнь проносится перед тобой?
Sarah, tu sais quand tu penses que tu vas mourir, et que ta vie est supposée défiler devant tes yeux?
Потому, что похоже, стоит сделать это один раз, и вся твоя жизнь, покатится ко всем чертям.
On dirait qu'une fois qu'on couche, tout foire.
Вся твоя жизнь. Да ладно.
Toute ta vie... allez!
Но, уверен, ты можешь вернуться на старую работу на заводе. Но тогда, при другом раскладе, вся твоя жизнь и жизнь твоей семьи может стать денежной и сладкой, здоровой и богатой.
Alors que, d'un autre côté, le reste de ta vie et de ta famille pourrait être faite d'argent, de miel de bonne santé et de richesses, chaque jour est un conte de fées.
Проще говоря, как сегодня день сложится.. такой будет вся твоя жизнь.
Aujourd'hui sera une bande annonce qui te dira à quoi ressemblera le reste de ta vie.
Я о том, что ты станешь матерью, и вся твоя жизнь изменится.
Je dis juste que tu vas être mère, ta vie entière va changer.
Может, у меня и была минутная слабость, но ты... вся твоя жизнь - одни измены.
J'ai été faible une fois, mais pour vous, l'adultère est une seconde nature!
Тут же вся твоя жизнь записана.
Tu as dû recouvrir tous ces murs avec ta vie.
Вся твоя жизнь разрушится.
! ! Ta vie entière va tomber en ruines.
Иначе вся твоя жизнь разрушится!
Ta vie entière va tomber en ruines!
Вся твоя жизнь вела тебя к этому моменту.
Ta vie entière t'a mené à cet instant.
Это вся твоя благодарность за то, что я спас тебе жизнь?
C'est toute votre reconnaissance pour me remercier de vous avoir sauvé la vie?
У тебя была вся твоя проклятая жизнь, чтобы всё это обдумать!
Tu as toute ta foutue de vie pour réfléchir!
Вся твоя жизнь!
Ouais!
Вся твоя жизнь - ложь.
Votre vie n'est qu'un mensonge!
У тебя в жизни бывали моменты, когда решается вся твоя будущая жизнь?
Certains moments sont critiques.
Вся твоя жизнь в кабине, как барахольщик! Как сборщик податей, как... - Мали!
Tu vis dans ta bagnole comme un chiffonnier, même ce boulot dans la cour, c'est moi qui te l'ai trouvé et tu le fais mal, tu ne tiens pas les délais.
В работе государственного защитника вся твоя жизнь.
Mais l'assistance judiciaire est toute ta vie.
Вся жизнь твоя - для справедливости укор!
Et que ta vie accuse la justice!
Если только твоя личная жизнь не является клеем, на котором держится вся вселенная...
A moins que ta vie amoureuse soit la colle qui maintient tout l'univers ensemble...
Ты сделала из нас команду я делал то, в чем ты нуждался ты стоял и смотрел на меня, говорил, вся наша жизнь в наших руках если ты не мог оперировать если ты не мог быть Престоном Берком Это твоя вина, а не моя
Tu as fait de nous une équipe. J'ai fait ce que tu avais besoin que je fasse. Tu étais là à me regarder, à me dire que tes mains étaient toute ta vie.
Сейчас, когда твоя жена бросила тебя. У тебя когда-нибудь было чувство, что вся наша жизнь уже распланирована, причем без нашего участия. И хотим мы того или нет, все равно станем такими же, как наши родители?
T'as jamais eu l'impression que notre vie était planifiée, qu'on va juste finir comme nos parents?
Это и есть ВСЯ твоя жизнь.
Ce sont tes choix.
Вся твоя жизнь - бездействие.
Ta vie est un long temps mort.
Вся твоя зрелая жизнь построенна вокруг... моего вранья в 12-летнем возрасте?
Ta vie d'adulte est bâtie sur... un truc... sur lequel j'ai menti à 12 ans?
твоя жизнь 168
твоя жизнь в опасности 30
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
твоя жизнь в опасности 30
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42