English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ В ] / Всё уже в прошлом

Всё уже в прошлом traduction Français

84 traduction parallèle
Забавно, не так ли? Встретить первого попавшегося режиссёра.. .. в день, когда ты уезжаешь из Голливуда и когда всё уже в прошлом.
Je rencontre un metteur en scène le jour où je pars... lessivée... un metteur en scène raté.
Но всё уже в прошлом. Теперь все играют в "девятку".
Tout était en finesse.
Но всё уже в прошлом.
J'aurai ta gueule.
Всё уже в прошлом!
Ce n'est plus qu'un souvenir maintenant!
Я думала, что всё уже в прошлом, и тут мне позвонили.
Je pensais que c'était fini. Et je reçois cet appel.
Но, я думаю, это всё уже в прошлом.
Mais je pense qu'on est au-delà de tout ça.
Прости, что не рассказал тебе, но... это всё уже в прошлом.
Désolé de n'avoir rien dit... mais c'est du passé.
Всё уже в прошлом. Пит, хорошо, что ты здесь.
De l'eau a coulé sous les ponts.
- Неважно, всё уже в прошлом.
C'est terminé.
Но всё уже в прошлом.
Mais c'est du passé.
Всё уже в прошлом.
C'est le passé.
- Всё уже в прошлом!
- OK. C'est du passé.
Все равно все уже в прошлом.
De toute façon, c'est fini tout ça.
А главное, у них всё в прошлом, их сказки уже сыграны, между тем, как Вы...
Et le plus important, est que tous sont du passé, tous leurs contes sont déjà tous joués. Tandis que vous...
С нами уже все решено. Ссоры и скандалы теперь в прошлом.
On s'est enfin remis des rumeurs, du scandale.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
L'année dernière j'allais très mal, j'ai été dans le coma, vous ne me croirez pas, mais tout ça je l'ai déjà vu et vécu :
Все уже в прошлом.
C'est fini.
" Все верно, я уже в прошлом.
A-pu! Parti!
Для меня все уже в прошлом.
Ma vie est terminée.
Все уже в прошлом...
C'est fini entre nous.
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
C'était brutal et sanglant et... Mais c'est terminé pour moi.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
- C'est du passé. Je repars à zéro avec Lucy. Elle est...
Правильно, но все уже в прошлом.
Mais faux.
... Все неприятности уже в прошлом.
Tu peux les regarder et dire, "Ceci est arrivé". Ou tu sais quoi?
И, хотя молодым ему уже не стать, и не важно, что было в прошлом, Все равно жизнь - прекрасна.
Et puis, même s'il ne pouvait rajeunir, et quelles que soient les difficultés, c'était formidable d'être en vie.
- Но это в прошлом уже. Все.
Ca, c'est fini maintenant.
Чёрт, вы были в прошлом, в будущем, вы уже видели всё это.
Vous avez été dans le passé, dans le futur, vous avez tout fait.
Всё уже в прошлом.
Tout dans le passé.
Все уже в прошлом.
C'est du passé.
Но я думала, что всё, что случилось, было уже в прошлом. Мне казалось, что ты взяла себя в руки.
Je croyais que c'était fini, que tu t'étais remise.
Все это уже в прошлом.
Les jours du power stance sont derrière moi.
Нет, нет, всё это уже в прошлом.
Ça fait un moment, c'est très dur.
Все, что между нами было, уже в прошлом.
Nous deux, c'était il y a longtemps.
Ах, все эти подъёмы и падения уже в прошлом.
Nous sommes au dessus de tous ces hauts et ces bas.
И мы оба уже разрушали в прошлом отношения, переходя к этому слишком быстро, поэтому мы поговорили об этом и решили делать все постепенно.
Et on a déjà tous les deux foutu des relations en l'air en précipitant les choses, alors on en a parlé et on a décidé d'y aller doucement cette fois.
Все уже в прошлом.
C'est le passé.
Мне жаль, что я не та, за кого ты меня принял, но все, что произошло, уже в прошлом.
mais ce qui s'est produit, c'est du passé, et tout ce que je peux faire, c'est essayer de changer.
Сейчас это уже все в прошлом.
Maintenant c'est de l'histoire ancienne.
Но это не просто звезды которые уже в прошлом. Это все.
Ce n'est pas que les étoiles qui sont dans le passé, mais tout.
Но уже все в прошлом.
Mais maintenant, c'est fini.
Сейчас уже всё в прошлом. Простые вещи дольше забываются.
c'est vraiment rien de spécial.
Это всё уже в прошлом. Я понимаю.
- Je comprends.
Я думаю все обиды по поводу лагеря уже в прошлом.
Il n'y a plus de rancoeur par rapport au camp musical.
Перед тем как... Ну вы уже все знаете. Это было в прошлом году, до того как он открыл свой первый супермаркет, когда дела еще не полностью поглотили его.
Avant que, vous savez... c'était l'année précédent l'ouverture de son premier centre commercial et son affaire a vraiment décollé.
Блоги уже в прошлом, но люди всё время пишут в смс-ках - "больше никаких животных".
Les blogs sont dépassés, mais les SMS disent "plus d'animaux".
Все это в прошлом. Ты знаешь, что мы это уже обсуждали.
Je croyais qu'on en avait discuté.
Всё уже в прошлом, так что...
C'est derriere moi, donc... Merci.
Хорошо, я никогда вам не рассказывал это, но в прошлом несколько моих друзей из старшей школы уже просили меня произнести тост, и каждый раз всё заканчивалось не так уж хорошо.
Ok, écoutez, je ne vous ai jamais raconté ceci, mais au fil des années, quelques-uns de mes anciens amis du lycée m'ont demandé de faire des discours à leurs mariages, et ils ne se sont pas très bien passés.
Расскажи уже ему, прежде чем ты всё испортишь, как в прошлом году, когда ты внушила себе, будто у тебя есть выбор.
Dis lui simplement avant de tout foutre en l'air Comme tu l'as fait l'année dernière Quand tu pensais qu'il fallais faire un choix.
- Все уже в прошлом.
- Ça va.
И я пыталась поговорить с ней об этом, но она сказала, что это все уже в прошлом.
Et j'ai essayé de la faire parler, mais elle a dit que ça faisait partie du passé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]