Вы знали о том traduction Français
62 traduction parallèle
Вы знали о том, что миссис Эванс была беременна в ноябре прошлого года?
Saviez-vous qu'en novembre Mme Evans était enceinte?
Вы знали о том, что ваша Маша была любовницей дезертира Красной Армии? Который занимался контрабандой золота в Бессарабии?
Saviez-vous que votre Masha était la maîtresse d'un déserteur... de l'Armée rouge qui a fait passer de l'or de Bessarabie?
Вы знали о том, что Малдер хранил второй пистолет, Вальтер ППК?
Vous saviez que Mulder avait une autre arme, un Walther PPK?
Если подумать, то мы окружены большим количеством продуктов, которые хотят чтобы вы знали о том, как умно они были сделаны.
Il y a tant d'objets autour de nous. Chacun veut monter à quel point il représente une solution intelligente
Вы знали о том что она живет так близко?
Vous saviez qu'elle habitait si près?
Вы знали о том, что ваш босс снял со счета 5 миллионов.
Vous saviez pour le retrait des 5 millions.
Нет, мээм, соучастие в убийстве означает, что если вы знали о том, что преспуление должно произойти, и даже если вы предполагали что в результате преступления никого не убьют, то вы все равно так же виноваты, как и тот, кто нажал на курок.
Non, madame. Si vous saviez qu'un crime allait être commis, même en ignorant qu'il y aurait un mort, vous êtes autant coupable que si vous aviez pressé la détente.
Вы знали о том, что если ваш отец умрет, то вам перейдет его популярность?
Vous saviez que vous alliez hériter de la popularité de votre père?
Вы знали о том, что они вместе обедали когда вы были в отъезде?
Saviez-vous qu'ils ont déjeuné ensemble lorsque vous n'étiez pas en ville?
И даже если вы не знали об этом, вы знали о том, что он пожертвовал университету 50 миллионов.
Même si vous l'ignoriez, vous saviez qu'il avait versé 50 millions de $
В конце концов, только вы знали о том, что в стене была не взорвавшаяся бомба.
Après tout, vous étiez la seule à savoir qu'il y avait une bombe dans le mur.
А вы знали о том, что с того момента были проведены различные исследования, которые доказали, что женщины зачинают детей с одинаковой вероятностью после секса по обоюдному согласию и после изнасилования?
Êtes-vous conscient que, depuis ce temps, il y a eu d'importantes recherches qui montrent que les femmes qui ont été violées risquent de tomber enceintes comme les femmes qui ont des relations consenties.
Вы знали о том, что звезда вашего фестиваля - обычная развратница?
Que pensez-vous du fait que la tête d'affiche de votre festival soit une traînée?
Мистер Уилкерсон... вы знали о том, что у мисс Стросс и мистера Бланта была интимная связь?
Mr Wilkerson... étiez-vous que Mme Strauss et Mr Blunt avaient une liaison?
Совсем ничего. Как вы вообще можете спрашивать, знали ли мы о том, что там творилось?
Comment pouvez-vous nous poser une question pareille?
Вы что, считаете, что мы знали о том, что творилось?
Pour vous, nous sommes des monstres, c'est ça? Vous croyez que nous savions?
Таубер, вы знали, что у меня лежал рапорт о том, что Серпико - педераст?
Tauber, saviez-vous que j'avais eu des rapports selon lesquels Serpico serait une pédale?
Но вы не знали бы о том, что не так ли?
Mais qu'en savez-vous, hein?
Я просто хочу, чтобы вы знали... вы были правы в том, что сказали о баджорцах - по крайней мере насчет меня.
Je voulais que vous sachiez... vous aviez raison à propos des Bajorans... en ce qui me concerne, au moins.
- Нет. - Нет. И вы не знали, что Тибетские монахи к примеру, проходят подготовку и получают наставления о том как использовать обе пары голосовых связок одновременно?
Et vous ne saviez pas que les moines tibétains apprennent, au cours de leur formation religieuse, à activer les deux jeux de cordes vocales simultanément?
А это значит, что вы не знали о том, что пиджак носили.
Donc, vous ne saviez pas que le haut avait été porté.
Знали ли вы, что говорит этот символ о том, что звуки бивы - это мелодия звёзд?
Et saviez-vous que le biwa reproduit les sonorités des étoiles dans le ciel?
Вы сказали, что знали о том, что это наследственное.
Vous le saviez, à cause de l'aspect héréditaire.
Как мало людей вообще знали о том, что вы были в тюрьме.
... peu de gens savent que vous avez été en prison.
Нет, Тайлер сказал : "мой кошмар был о том, что вы с мамой не знали, как сильно я вас люблю",
Tyler a dit : "Dans mon cauchemar, " maman et toi ne saviez pas à quel point je vous aimais.
Да, хорошо, но я-я-я просто хочу, чтобы вы знали, о том, что я не испытываю ничего, кроме уважения к вашей дочери.
J'aimerais vous dire que je respecte beaucoup votre fille.
О том, что она приезжает, знали только вы. Объясните.
- Vous étiez les seuls à savoir qu'elle arrivait.
А вы были ее сообщником и все знали о том, что она делает.
Vous étiez son complice et au courant de ses actes.
И, хочу чтобы вы знали, он говорил мне не раз о том как он любит вас обоих.
Et je voulais que vous sachiez qu'il m'a dit plus d'une fois combien il vous aimait tous les deux.
Но вы не знали, что она оставила письмо о том, что узнала, на столе мэра.
Mais vous ne saviez pas qu'elle avait écrit une note laissée sur le bureau du maire.
И вы ничего не знали о том, откуда она?
L'arrêter.
Бьюсь об заклад, мир был бы лучше, если бы они знали о том, что вы делаете.
Je parie que le monde irait mieux s'ils avaient connaissance de votre travail.
Вы говорите, что видели Эшли трижды за последние два месяца, и вы ничего не знали о том, что она собиралась сбежать?
Vous me dites que vous avez vu Emmy 3 fois sur les 8 dernières semaines et vous ne saviez rien à propos d'un plan d'évasion?
Хей, лейтенант, вы знали, что Анхель подумывает о том, чтобы уйти на пенсию?
Hey, Lieutenant, tu savais qu'Angel pensait à partir à la retraite?
Но он сказал, что Вы знали правду, о том что его подставили.
Mais il a dit que vous saviez la vérité, qu'il a été piégé.
Вы стояли за публикацией о том, что я мягок в вопросах преступности, хотя прекрасно знали, что это не так.
Vous dirigez une attaque en disant que j'étais laxiste envers les criminels, quand vous saviez très bien que ce n'était pas vrai.
Я хотел бы, чтобы вы знали, что даже и не думал о том, чтобы попросить кого-либо из нашего департамента об услуге.
Je veux que vous sachiez que je n'ai jamais sous entendu espérer une faveur de qui que ce soit dans ce département.
Знали ли вы о том, что он был покусан?
Savez-vous s'il a été mordu?
И предвосхищая ваш вопрос о том, хватит ли у меня сил присутствовать там, я хочу, чтобы вы знали, - хватит.
Avant que vous demandiez si je suis assez forte pour être ici. Je veux que vous sachiez que je le suis.
И знали ли вы о том, что ваша фирма пытается сократить миллионные долги, назначая пятерых новых партнеров?
Et saviez-vous que votre cabinet tente de lever des millions de dollars afin de recouvrir sa dette en nommant cinq partenaires?
А две недели назад, вы не знали о том, что необходимые комплектующие доставляются из Германии?
Lana : Et vous ne saviez pas, il y a deux semaines que les pièces devaient obligatoirement venir d'Allemagne?
Вы ничего не знали о том, что мистер Родс подвергался сексуальному насилию в детстве, и вы не знали ничего о том, что митсер Дэнфорт платил мистеру Родсу за секс?
Vous ne saviez rien des antécédents d'abus sexuels de M. Rhodes et vous ne saviez pas que M. Danforth avait payé pour du sexe?
Знали ли вы о том, что каждая больница с образовательной программой в стране присваивает номера всем телам, пожертвованным науке?
Saviez-vous que chaque hôpital du pays attribue un numéro aux corps donnés à la science?
Профессор, нам необходимо доказать, что вы не знали о том, что в сумке были наркотики.
Professeur, nous devons prouver que vous ne saviez pas qu'il y avait de la drogue dans le sac.
О том, как все складывается. Очень важно, чтобы вы все это знали, а то будете на меня потом пенять.
De vous dire l'etat ou sont les choses, parce qu'il est important que vous en soyez eclairci afin que vous n'ayez point a vous plaindre de moi.
Мисс Дэвис, не возражаете, если мы спросим вас о том, насколько хорошо вы знали Мэта?
Mademoiselle Davies, cela vous dérange si je vous demande dans quelles mesures connaissiez-vous Matt?
И вас не смогут обвинить в том, о чем вы не знали.
On ne peut pas vous accuser de tolérer quelque chose que vous ignorez.
он в том, чтобы установить, знали ли вы или нет о том, что делали, когда это делали.
il s'agit de connaître ton état de conscience au moment des faits.
Вы ничего не знали о том, что он был в казино?
Vous ne saviez pas qu'il allait au casino?
Итак, Вы говорите, что не знали о том, что отпустили парня, который станет безжалостным наркобароном?
Donc, ce que tu dis c'est que tu n'avais aucune idée d'avoir laissé la voie libre à ce gars qui voulait devenir un impitoyable baron de la drogue du cartel?
Что если бы это вы не знали о том, жив или мертв ваш ребенок, а когда вы бы попросили о помощи, люди бы отвернулись от вас, даже не спросив о нем, не упомянув его имени,
Si c'était votre enfant dont vous ignorez s'il est vivant ou mort et que les gens vous tournaient le dos quand vous leur demandez de l'aide, qu'ils ne demandent même pas de ses nouvelles ni ne mentionnent son prénom,
вы знали ее 28
вы знали её 24
вы знали 1643
вы знали об этом 145
вы знали это 51
вы знали его 62
вы знали моего отца 32
вы знали жертву 18
о том 4075
о том же 25
вы знали её 24
вы знали 1643
вы знали об этом 145
вы знали это 51
вы знали его 62
вы знали моего отца 32
вы знали жертву 18
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы знаете ее 43
вы знаете её 42
вы знаете 13491
вы знаете почему 39
вы знаете что делать 34
вы знаете друг друга 91
вы знаете этого человека 104
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы знаете ее 43
вы знаете её 42
вы знаете 13491
вы знаете почему 39
вы знаете что делать 34
вы знаете друг друга 91
вы знаете этого человека 104