English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Д ] / Дело не в вас

Дело не в вас traduction Français

160 traduction parallèle
Нет, дело не в вас.
- Non, ce n'est pas vous.
Дело не в вас, а во мне.
Vous n'y êtes pour rien, c'est moi.
Но дело не в вас, мадам.
Mais ça n'a rien a voir avec vous, madame.
Дело не в вас, Чарли.
Ça n'a rien à voir avec vous.
Пожалуйста, не стоит. Дело не в вас.
Non... ce n'est pas vous.
Дело не в вас. Как это всё странно.
C'est très étrange
- Послушай, дело не в вас- -
- Ça n'a rien de personnel.
Дело не в Вас, я просто ненавижу обедать в компании.
Ça n'a rien à voir avec vous, mais je déteste les soupers.
- И дело не в вас. Не в вас.
- Et ce n'est pas vous.
В чём дело? Тот скряга не стал Вас дожидаться?
Les méchants ne vous ont pas attendue?
Вас уязвило то, что вас не включили в дело.
Vous étiez vexé de ne pas en être.
В чём дело? Ну, просто я не узнала бы вас по его описанию.
D'après ce qu'il m'avait dit, je ne vous aurais pas reconnu.
Думаю, дело не в музыке. Дело в Вас.
Ce n'est pas la musique qu'il aime, c'est vous.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Ne vous mêlez pas de ça!
Извините, что беспокоим вас в Сочельник, месье Дэвис, Но дело, что привело нас, крайне серьезно.
Excusez-nous de vous déranger un soir de réveillon, Monsieur Davies, mais l'affaire qui nous amène est d'une extrême gravité.
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд. А вас отправить в "Мантеллате".
Alors il ne me reste plus qu'à faire suivre le dossier... à la Cour pour vous poursuivre et à vous envoyer à Mantellate.
Дело в общем рутинное. Я не хотел вас тревожить.
C'était juste une affaire de routine.
Дело не только в вас.
Je ne doute pas seulement de vous.
В чем дело? Мои деньги вас не устраивают?
Qu'est-ce qu'il y a, mon argent n'est pas assez bon pour vous?
Дело не в транспортаторе, а вас.
Ce n'est pas le téléporteur. C'est vous.
Дело совсем не в вас. Просто...
C'est pas que j'ai pas confiance, mais...
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Vous vous êtes mêlé de ce qui ne vous concerne pas.
Исполняя свои обязанности, вы пошатнете этот карточный домик и осудите Клэя Шоу. Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
En accomplissant votre devoir, en prononçant la première condamnation, dans ce château de cartes, contre Clay Shaw, ne demandez pas ce que votre pays peut pour vous, mais ce que vous pouvez pour lui.
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
Au cas où vous trouveriez certaines séquences ou idées confuses, rapellez-vous que c'est de votre faute, et pas de la nôtre.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Le pire, ce ne sont pas nos malheurs, mais le fait que le bonheur des autres nous fasse vomir.
Вы сказали, что у Вас учащённое сердцебиение. Дело в том, что этим понятием... люди называют всё подряд. Это совершенно ничего не значит.
Vous me parlez de palpitations mais les palpitations, c'est un mot qu'on emploie à tout bout de champ et qui ne veut pas dire grand-chose.
Если вы не скажете мне в чем дело, я напишу на вас жалобу!
Si vous ne m'expliquez pas, je me plaindrai!
Допустим, в этом не было ничего личного для вас. Но это моё личное дело.
Ca n'avait rien de personnel pour vous... mais pour moi, si.
Дело в том, что я вас не приглашала.
- Je veux dire que je ne vous ai pas invités.
Все дело в том, что когда вы дрочите - у вас мозги работают не так как обычно.
Quand tu te branles, t'as pas l'esprit clair.
И я не стану пытаться убедить вас в том, что наше дело правое.
Je n`essaierai pas de vous convaincre du bien-fondé de notre cause.
Почему все лезут не в свое дело? Это вас не касается.
Cela ne vous regarde pas.
Извините, если я лезу не в свое дело, приятель. Я не хотел Вас обидеть.
Pardon si j'ai gaffé, mon pote je voulais pas vous fâcher
И... все дело в вас, я имею в виду... вы не хотите видеть ее.
Et le problème avec les systèmes d'exploitation, c'est que vous n'êtes pas supposés les voir.
Дело не только в них, во всех вас.
Pour eux et aussi pour les autres.
Дело в том, что я от Вас пока ещё ничего не получил, кроме возможности потратить 1 2 миллионов долларов.
Vous ne m'avez encore rien montré qui justifie le paiement de 20 millions.
I Дело, в том, что у вас не будет вашего диплома
C'est que vous n'aurez pas votre diplôme
Не впутывай никого в это дело. Мы не сумасшедшие в отличии от Вас.
Ne mêlez pas tout le monde à ça.
Слушай, чувак, я не хочу лезть не в своё дело, но, может, у вас был роман?
Ecoute, mec. Je ne veux pas franchir la ligne, mais est ce qu'il y avait quelque chose entre vous deux?
Я не знаю, дело ли в этом конкретном случае, или у вас случилось что-то в личной жизни.
J'ignore si c'est cette affaire en particulier, ou si c'est un problème personnel.
Не мое дело говорить тебе, Денхолм, но выглядит как будто в свое время у вас были хорошие отношения.
Ça ne me regarde pas Denholm, mais il fut un temps, vous sembliez bien vous entendre.
Но это не о вас и о нас, тестах или системе. Дело в том, чего они хотят от самих себя.
Mais il ne s'agit pas de vous ou nous, du test ou du système, mais de ce qu'ils attendent d'eux-mêmes.
Понимаю ваше нежелание обвинять подругу. Но дело сейчас не в вас.
Je comprends votre réticence à trahir une amie.
Эд, не подумай, что я люблю совать нос не в своё дело, но если у вас сложности, нельзя это пускать на самотёк.
Vous savez, Ed... Je ne veux pas me mêler de votre vie privé mais si vous avez des problèmes dans ce domaine, vous n'êtes pas obligé de vous y résigner.
Послушайте, дело не только в вас.
Ce n'est pas juste vous.
Я не знаю, дело ли в этом конкретном случае, или у вас случилось что-то в личной жизни.
Qu'est-ce que ça signifie? Le coffre de Lambert a été cambriolé. Vous saviez la combinaison.
Дело не в том, чтобы иметь последнюю версию какой-то программы. Если у вас нет видения, если у вас нет чувства дизайна, программа вам его не даст.
Il ne s'agit pas d'avoir la dernière version de n'importe quel logiciel, si vous n'avez pas l'oeil, si vous n'avez pas un sens du design, le programme ne va pas vous le donner.
Действительно, без вашей помощи, не могу, но если вы со мной поговорите, если вы объясните мне, в чем дело, я о вас позабочусь, хорошо?
Pas sans votre coopération, c'est un fait, mais si vous vous confiez à moi, si vous me dites ce qui se passe, je peux m'occuper de vous, ok?
Наверное дело в акценте, но мы вас не понимаем.
- Je comprends pas ce que tu dis. J'augmente mon accent, mais tu ne comprends pas.
Не суйтесь не в свое дело, если способны понять, что для вас хорошо!
Je vous avertis. Ne vous mêlez pas de ça!
Дело не в этом месте и не в вас.
En tout cas pas ici, pas avec vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]