English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Д ] / Дело не в нас

Дело не в нас traduction Français

161 traduction parallèle
- Дело не в нас, в наше время пошли нервные мужчины, особенно богатые.
Ça ne vient pas de nous. Les hommes, de nos jours, sont de plus en plus difficiles. Surtout quand ils sont riches.
Но дело не в нас. Или в нас?
Mais cette histoire ne se résume pas à nous, si?
Боб, тут дело не в нас.
C'est vous.
Дело не в нас с Нейтом. Это не то.
Il ne s'agit pas de Nate et moi.
- Послушай, Лиз... дело не в нас с тобой.
- Ca n'a rien avoir avec nous deux.
- Ты же сказал, что дело не в нас.
Tu disais que ça n'avait rien avoir avec nous.
Потому что дело не в нас, Линдси.
Parce qu'il ne s'agit pas de nous Lindsey!
Дело не в нас.
- Pas de nous.
- Дело не в нас.
- Je le sais. - C'est un coup d'épée dans l'eau.
Дело не в нас с вами.
On ne parle pas de nous.
- Дело не в нас.
le sujet.
Извините, что беспокоим вас в Сочельник, месье Дэвис, Но дело, что привело нас, крайне серьезно.
Excusez-nous de vous déranger un soir de réveillon, Monsieur Davies, mais l'affaire qui nous amène est d'une extrême gravité.
У нас сегодня много дело в городе, а вот времени не много.
On a tant à faire en si peu de temps!
В чём дело? Не рад нас видеть?
T'es pas content de nous voir?
Нет, не в этом дело. У нас счастливый брак.
Non, ce n'est pas ce que tu penses Nous sommes très heureux
Всё, что я делаю, не ваше дело. Думаешь, что против всех нас, а мы думаем, что приводить отщепенцев в школу, может вызвать у нас небольшое удивление, понимаешь?
On croyait que vous étiez contre tout ça, alors quand on vous a vu danser avec eux, ça nous a fait une drôle de surprise, vous voyez?
Дело не в постели. Дело в нас.
Non, ce n'est pas que le lit, c'est nous!
В ЧЕМ ДЕЛО В ЧЕМ ДЕЛО ВЫ ЧТО НЕ СЛЫШИТЕ, У НАС НАКЛАДКА
- Vous n'entendez pas que nous avons interrompu?
Дело в том, что у нас есть реальная карта, получившая широкую известность благодаря поклонникам НЛО. На ней отмечены 15 звезд, включая Солнце, расположенных так, как их можно увидеть с определенной точки в космосе.
A cause de cette carte, diffusée par les passionnés d'OVNIS... montrant 15 étoiles proches, parmi lesquelles on trouve le Soleil... vues d'un endroit particulier de l'espace.
Дело не в очках, и не в твоих друзьях, дело в нас, самих.
Pas à cause des lunettes. Je suis inquiète pour nous.
Всё дело в сотрудничестве, вот что важно, так как если мы чего-то вместе не уладим, то скоро у нас у нас останется только эта проклятая неразбериха.
Ta coopération, ça, c'est important. Parce que je te le dis... si on ne trouve pas quelque chose, tout ce merdier, ça sera ta seule option.
- Дело в нас, а не в Дэриле.
Il ne s'agit pas de Daryl, il s'agit de nous.
Нас шестеро, без денег, да еще В тайне ото всех разрешит дело, Которое не смогла решить Комиссия Уоррена?
A six, sans budget et en secret, on va réussir là où la Commission Warren a échoué?
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
C'est que ces derniers temps nous avons eu une avalanche de travail à la maison.
К тому моменту, как они разберутся, в чем дело, у нас будет Проксима. Все, что нам нужно будет делать затем, удерживать ее, пока не двинемся к следующей цели.
Au moment où ils feront demi-tour, nous aurons Proxima alors tout que nous devons faire, est nous y accrocher tandis que nous nous déplaçons sur à la cible suivante.
Дело не в тебе, все в нас.
C'est pas toi, c'est nous.
Дело в том, что я разошелся со своей девчонкой, потому что... потому что каждый из нас искал кого-нибудь, кто уже никого не будет искать.
J'ai seulement rompu avec ma copine, parce que... On a rompu, parce que chacun de nous cherche quelqu'un, qui ne cherchera plus quelqu'un d'autre.
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
Ce qu'on rattend pas ou qu'on raccepte pas, c'est un coup de traître dans le bureau de son patron pour avoir fait ce qu'on nous a appris.
мне кажется, у нас не получается но дело не в тебе ты был великолепен. дело во мне в общем, у меня Луи и все это с его отцом я не готова к новым отношениям
Je ne crois pas que ça va marcher. Tu n'y es pour rien. Tu as été un ange.
И дело, парень, не в нас.
On ne parle pas de nous, là.
Дело не в том, куда я собралась поступать. Дело в нас.
Il ne s'agit pas d'école mais de nous.
Но дело в том, что не только мы учим Радио,... но и Радио учит нас.
La vérité, c'est que... c'est pas nous qui lui avons le plus appris. C'est lui qui nous a le plus appris.
Ведь дело не только в нас двоих.
On n'est plus tout seuls, maintenant.
К счастью, дело в том, что, как и большинство из нас,.. ... красивые женщины не знают, чего они хотят, пока не увидят этого.
Heureusement, comme pour nous tous, une belle femme ne sait pas ce qu'elle veut avant de l'avoir vu.
Но не в этом дело - дело в том, что у нас недостаточно времени.
Mais ce n'est pas le sujet... le sujet c'est que nous n'avons pas assez de temps.
Эрагон, дело ведь не только в нас.
Eragon, il ne s'agit pas seulement de nous.
Но это не о вас и о нас, тестах или системе. Дело в том, чего они хотят от самих себя.
Mais il ne s'agit pas de vous ou nous, du test ou du système, mais de ce qu'ils attendent d'eux-mêmes.
Не вини меня, дело ведь не в нас двоих.
Ne le prends pas mal, Mais ce n'est plus notre affaire à tous les deux.
Дело в том... что они не для нас.
Le fait est... qu'ils sont après nous. Luke et Ruby ont été attaqués.
Делаешь дело, и в жизни нас больше не видишь, плюс загребаешь децл бабла.
Tu fais ça, on ne se revoit plus, et tu te fais un peu d'argent.
Дело не в Дереке. Дело в нас с тобой. В том обстоятельстве, что ты не прикрыла меня в той комнате.
Il s'agit de toi et moi, et du fait que tu ne m'as pas couvert dans cette pièce.
Это неправильно. Дело не в нас.
Ce n'est pas bien.
Дело не в семье, а в нас с тобой.
Ca n'a rien à voir avec ma famille, c'est entre toi et moi.
Дело не в том, что у церкви, как бы есть идея, что они натренируют нас, чтобы мы были там первыми, чтоб перекрестить всех тех инопланетян, пока до них не добрались мормоны.
L'Église ne veut pas nous former pour qu'on soit les premiers à baptiser les extraterrestres, avant les mormons.
Разве только мы не заключим в некотором роде финансовую сделку, которая могла бы побудить нас бросить это дело.
Sauf si on peut trouver un accord financier qui nous pousserait à tout abandonner.
И если вы не хотите чтобы Министерство юстиции также разбиралось с каждым делом, над которым вы для нас работаете, вы оставите это дело в покое.
À moins que vous ne vouliez que tout le ministère de la Justice examine... à la loupe chaque affaire que vous traitez, laissez tomber celle-ci.
Когда Энди упал в яму, я и не ожидала, что кому-нибудь в правительстве есть до нас дело.
{ \ pos ( 110,260 ) } Quand Andy est tombé, je n'espérais pas que la mairie { \ pos ( 110,260 ) } nous tendrait la main, alors, merci.
Я верю в Бога, и это не твоего ума дело, но у нас с Саммер.... не было интимных отношений.
Je crois en Dieu et bien que ça ne te regarde pas, Summer et moi n'avons pas... de relations intimes.
Дело, которое может продвинуть нас к высшему классу, полному обслуживающих компаний, и думаю, мне не нужно напоминать вам, что от этого зависят ваши премии в конце года.
Une affaire qui nous propulserait au premier rang des cabinets d'avocats, et je ne pense pas avoir à vous rappeler l'effet sur vos primes de fin d'année.
Блин, когда говорили о выходных с друзьями, я представлял нас у бассейна в Белладжио, номер и выпивка, льющаяся рекой по причине того, что мы разрулили дело Нейтана Скотта.
Mec, quand j'ai parlé d'un week-end entre mecs, je nous imaginais dans la piscine du Bellagio, la chambre et les boissons offertes parce qu'on est avec Nathan Scott.
Дело даже не в нас, а в наследии.
On ne parle pas de nous. On parle d'un héritage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]