English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Е ] / Если не ты

Если не ты traduction Français

30,523 traduction parallèle
А если ты не убьёшь этих детей...
Et si tu ne tues pas ces enfants tout de suite...
Если ты не можешь назвать это, то и дальше жить не сможешь.
Si vous ne pouvez pas l'extérioriser, vous ne pouvez pas avancer, Kurt.
Мне не нужен ответ в ближайшее время, и я честно не предлагаю снова быть вместе, потому что не думаю, что мы должны, но... если ты хочешь быть в жизни этого малыша, я всё сделаю, чтобы это было возможно.
Je n'attends pas de réponse dans l'immédiat, et je ne suggère absolument pas qu'on se remette ensemble, parce que je ne pense pas qu'on puisse mais si tu veux faire partie de la vie de cet enfant, je veux m'assurer qu'il y ait moyen que ça arrive.
В следующий раз будет круто, если ты будешь следовать протоколу и сообщать нам, что воинственный инопланетянин больше не опасен.
La prochaine fois, ce serait bien i tu suivais le protocole et que tu nous signalai qu'un alien combattant n'était plus une menace active.
Если у меня не будет копий по Кадмусу через 5 минут, ты...
Si j'ai pas de copie sur Cadmus dans cinq seconde...
А если ты тут со мной, то ты не в Метрополисе с ним.
Et si tu es ici avec moi, ça signifie que tu n'es pas à Metropolis.
То есть, если бы я знала, как ты хорош в сюрпризах, я бы ожидала сюрприза, и все это не стало бы сюрпризом.
Si je savais que tu étais doué pour les surprises, je me serais attendue à une surprise, et donc je n'aurais pas du tout été surprise.
Если ты быстро не поправишься, твой сезон окончен.
- Il faut que tu guérisses vite, sinon ta saison tombe à l'eau.
Если ты не можешь, я разберусь с ним!
- Non, mais si toi, tu peux rien faire, moi, je vais lui régler son cas!
Но если ты думаешь иначе, я не хочу жить в этом доме.
Si t'es pas d'accord, je renie cette famille.
И, дорогая, я хочу, чтобы ты знала, даже если никто не смотрит твои видео, я люблю и горжусь тобой несмотря ни на что.
Ma chérie, sache que si personne ne regarde tes vidéos, je suis fière de toi, et je t'aime, quoi qu'il arrive.
Ладно, если это не ты, кто такое написал...
Si c'est pas toi, qui écrit...
Я бы не задержался допоздна в офисе, если бы знал, что ты придешь.
Je ne serais pas resté si tard au cabinet hier, si j'avais su que tu serais ici.
Если он такой, как она описывает, то неужели он не догадается, что ты что-то вынюхиваешь?
Si Blackstone correspond même un petit peu à ce qu'elle en a dit, comment ne découvrira-t-il pas que tu fouines?
И если она будет приходить ко мне под предлогом занятий, то ты можешь в это время проводить с ней сеансы.
Si elle venait chez moi, en disant que c'est pour donner des cours, tu pourrais la voir là-bas pour continuer sa thérapie.
Если ты права на мой счёт, а я надеюсь, что так и есть... это совсем не значит, что Андерс солгал.
Si tu as raison pour moi, et je l'espère, ça n'accrédite pas qu'Anders a menti.
Если ты не убивал отца, почему сбежал?
Si vous n'avez pas tué votre père, pourquoi vous êtes-vous enfui?
Мы закрыли эту часть расследования, чтобы полиция могла избавиться от них, если ты не против.
On a clôturé cette part de l'enquête, le NYPD peut en disposer comme il veut.
Если тесты так ужасны, почему ты их не бросишь?
Si les tests sont si terribles, pourquoi tu n'arrêtes pas?
Если данные удалила не ты, то кто?
Si tu n'as pas supprimé la base, qui l'a fait?
Неужели, хотя бы в глубине души, ты не рад меня видеть? Даже если это кажется невозможным.
N'y a-t-il pas une petite partie de toi qui est contente de me voir... même si cela n'a aucun sens?
Если ты его сохранил вне главного компьютера, проблем быть не должно.
Si vous avez sauvegardé les données séparément de l'ordinateur principal, Cela devrait aller.
Если у тебя есть вопросы, спрашивай сейчас... Потому что боюсь, едва ты выйдешь из кабинета, мы больше не должны об этом говорить.
Si tu as des questions, tu dois me les poser maintenant... car quand tu quitteras cette pièce, nous n'en parlerons plus jamais.
Ты вроде бы согласен, но если ты не готов исследовать внутренний мир...
Tu sembles être ouvert à ça mais si tu n'es pas prêt à explorer ce qui est en toi...
Если ты не можешь следовать приказам. У нас большая проблема, брат.
Si tu ne peux pas suivre les ordres, on a un sérieux problème putain, mon frère.
Если бы не ты, как бы я справился с мыслями о том, порвет ли Тара с Джошуа или нет?
Si tu n'étais pas là, je ne saurais comment gérer d'ignorer si Tara rompt avec Joshua.
Если бы ты не верил нам, то вообще не пришел бы ко мне.
Si tu ne nous faisais pas confiance, tu ne serais jamais venu me voir.
И если ты не возьмешь трубку...
Alors décroche ton téléphone...
Если ты не видел его, он не умер.
Si vous l'avez pas vu, il est pas mort. Cours.
Так что прости, если я не стану ждать, пока ты дашь добро.
Tu m'excuseras si je n'attends pas ton accord.
Если хочешь, чтобы всё сработало, ты не можешь заявиться туда посреди ночи.
Mais si tu veux que ça marche, tu ne peux pas débarquer en pleine nuit.
Она бы мне не понадобилась, если бы не ты.
J'en aurais pas eu besoin sans toi.
Поэтому он сказал, что, если ты приедешь, он не выйдет из камеры.
C'est pourquoi il a dit que si tu venais, il ne quitterait pas sa cellule.
И если я узнаю, что ты меня обманываешь, тебе бы лучше затаиться в темном уголке и молиться, чтобы я тебя не нашёл.
Et si j'apprend que tu essayes de me la faire à l'envers, tu as intérêt à te planquer dans un coin de cette prison, et prier Dieu que je ne trouve pas ton derrière.
Я не смогу тебе с этим помочь, если ты не сменишь тон.
Je ne peux pas vous aider à le faire si vous continuez à me parler comme ça.
Расскажи, что сделала ты, потому что, если ты не подала ходатайства, я могу просто отменить ужин.
Je veux parler de ce que tu as fait, parce que si tu n'as pas enregistré ces motions je ferai mieux d'annuler le diner.
Если я правильно тебя понимаю, ты не станешь его представлять.
Si tu dis ce que je crois, tu ne le représenteras pas.
Но если воплотишь свой план, и она узнает, ты потеряешь этот шанс, потому что она не сможет тебе доверять.
Mais si tu fais ça et qu'elle le découvre, ce sera fini, car elle ne voudra plus jamais te faire confiance.
Ты не выиграешь, если не потрясёшь деревья, чтобы увидеть, что с них свалится.
Et tu ne gagneras rien si tu n'agis pas pour lancer la machine.
Так что если не хочешь провести их, играя со мной в карты, точнее, проигрывая мне, то давай сюда свой мобильник. Ты мне нравишься.
Soit on attend tous les deux, à jouer aux cartes, et tu vas perdre, soit tu me donnes ton téléphone.
Если узнаю, что врёшь, в следующий раз в одиночку пойдёшь ты и не на одну ночь.
Si je découvre que vous mentez, la prochaine fois, vous irez en isolement, et cela ne sera pas pour une nuit.
К твоему сведению, если меня снимут с дела, то сделке об освобождении кое-кого, о которой ты не знаешь, конец.
Pour info, si on me retire l'affaire, le marché pour libérer un certain monsieur n'existera plus.
Если ты про мою приемную, то не нужно.
Si c'est mon bureau, pas la peine.
Это 5-я спальня, и я не буду против, если ты снесешь стены или заложишь окна, к слову.
Et voilà la 5ème chambre, et je suis ouvert au fait que vous enleviez des murs ou des fenêtres.
И если ты не похлопочешь о прекращении моего дела, я заставлю это сделать её.
Donc si vous ne vous bougez pas pour l'abandon des charges contre moi, Elle le fera à votre place.
Если под этим ты имеешь в виду, что втайне от меня пыталась заполучить его бизнес, то да, он рассказал.
Si, par conversation, tu veux dire comploter dans mon dos et avoir son business d'investissement, alors oui, il me l'a dit.
Если ты не подашь прошение...
Si vous ne faites pas une motion pour rejeter ce...
Это бы не понадобилось, если бы ты добился прекращения дела.
Je n'aurais pas à être prêt pour Cahill si vous aviez fait votre fichu travail et fait rejeter cette affaire.
Думаю, если ты не можешь сообразить, как провести свидание с женщиной, которая уже согласилась встретиться с тобой, тогда, возможно, ты вообще не заслуживаешь свидания с ней.
Si tu ne comprends pas comment sortir avec une femme qui veut sortir avec toi, alors tu ne la mérites pas du tout.
И если ты в ближайшее время что-то не узнаешь, то будешь сидеть от звонка до звонка.
Si tu ne donnes rien à Cahill bientôt, tu resteras ici les deux prochaines années.
Тогда я буду тебе должна, и, если ты ещё не знаешь, моя услуга ценнее золота.
Je vous en devrais une, et si vous ne l'avez pas deviné, c'est comme si n'importe qui d'autre vous en devait 50.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]