English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ж ] / Жаль только

Жаль только traduction Français

369 traduction parallèle
- Жаль только, что посетителей было так мало.
- Dommage qu'il y ait si peu de visiteurs.
Конечно. Жаль только, что гостиница оказалась такой неудобной.
Je regrette que l'auberge ait été aussi inconfortable.
Жаль только, зубы у него...
Dommage qu'il ait de vilaines dents!
Жаль только, что я не помню, когда мы в последний раз закусывали также.
RRAAAHH.Fous-lui la paix, il en a marre de t'entendre brailler comme une âne!
Ты получил такой конец, какой заслуживал, жаль только, что ты так мало страдал.
Tu as eu la mort que tu méritais, mais je suis désolée que tu aies si peu souffert.
Жаль только, не истребил ты прежний дух головокружения.
Dommage, pourtant, que tu n'aies pas éradiqué son vieil esprit séditieux.
Я тебя тоже люблю. Жаль только, что я замужем.
Je t'aime aussi, mais hélas, je suis mariée.
Жаль только, что у нашей с тобой встречи такой повод. Какое несчастье.
Nous ne devrions pas attendre une catastrophe pour nous retrouver.
Жаль только, что владелец дома так надменен и неприветлив.
Mais quel dommage que son propriétaire soit un homme si fière et si désagréable.
Жаль только, что нет перевода, который я мог бы читать.
J'aimerais mieux le lire dans ma langue.
Жаль только, что это прервало наш ужин.
Je suis désolé d'avoir interrompu notre dîner.
- Мне очень жаль, но я смогу заплатить только в следующий раз.
Excusez-moi, mais je vous paierai la prochaine fois.
Только жаль, что ты свои способности используешь не там, где надо.
Dommage que vous ayez appliqué vos dons là où il ne fallait pas.
- Только на неделю. - Жаль, жаль.
Juste une semaine.
Но только жаль, что праздник наш расстроен.
Ce n'est rien d'autre, mais elle gâte le plaisir de la fête.
Жаль, что здесь только две полосы.
J'aurais préféré deux lignes.
Только жаль мне его!
Je me sens un peu mal pour lui.
Мне ужасно жаль дорогая. Но я увидел одну вещь, какую может носить только один человек на свете.
Quand j'ai vu cette robe, j'ai su pour qui elle était.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Qu'importe, vous êtes charmante. J'aurais aimé avoir plus d'une soirée.
Мне очень жаль, я проверяю только счета.
- Je ne vérifie que les comptes.
Жаль продавать это в такой момент. Выручите только половину их стоимости. Опять же... надо найти любителя.
Dommage de les vendre en ce moment, on en tirera à peine la moitié de leur valeur.
Крафт полон энтузиазма, только жаль, что все его удары идут мимо цепи.
Kraft attaque avec enthousiasme, hélas, tous ses coups vont à côté.
На самом деле, жаль будет только Сьюзен.
En fait, le seul regret que j'aurai sera pour Susan.
Только жаль, одна вещь не совсем к месту.
C'est dommage qu'il n'y ait qu'un détail qui cloche.
Жаль, что с вами говорит обманщик, который только что серет.
Dommage que c'est un menteur qui vous parle et qui est en train de chier.
Мне только жаль, что я этого не увижу.
Mon seul regret, c'est que je ne pourrai pas le voir.
Я только недавно говорила Уолли - жаль, что жена Стива не смогла приехать.
Je disais à Wally que c'était dommage que la femme de Steve ne soit pas venue.
Жаль, что парню было только 38 лет.
Dommage, il n'avait que 38 ans.
Жаль, что у меня нет театра, открытого только в дождь.
J'aimerais avoir un théâtre qui n'ouvrirait que les jours de pluie.
Мне только жаль радио. Да, но глаз мне жаль больше.
Et moi pour ton œil.
На ковёр допускаются только учителя и их ученики. Мне жаль.
Seulement l'élève et le prof.
Мне жаль, сэр. Только не сдавайтесь.
Ne vous rendez pas, amiral.
Жаль, что это только сон.
Dommage que ce ne soit qu'un rêve...
Спасибо. Вот только Бакса жаль.
Nous étions comme frères.
Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным, только из-за служебного положения.
Entrez donc un instant dans mon bureau. Je viens. Le professeur désire lui parler en tête à tête.
Мне жаль. - И не только за то, что чуть не сбил меня с ног,..
- Je m'excuse.
Здравствуйте, господин Сидзума. Жаль, что вас не было с нами, мы только что выпустили сазаний молодняк.
Pendant votre absence, on a mis les alevins dans le bassin.
Мне жаль. Хорошо только не пой.
D'accord, ne chantez pas!
Мне жаль, что я тебе помешал. Я весь день думал только о тебе.
Désolé de te déranger mais... j'ai pensé à toi toute la journée.
Жаль только бедную Кэтрин.
Dommage pour la pauvre Catherine, quand même.
Мне только жаль, что это сделала ты, а не я.
Je regrette juste que tu l'aies tué et pas moi.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
que je regrette, mais que le devoir m'appelle.
Знаете что? Мне жаль вас. Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Vous me faites pitié, si c'est comme ça que vous prenez votre pied
А он, "Жаль вам сообщать, но только что умер ваш брат".
"Je dois vous annoncer que votre frère est mort."
Только сердцу, которое чувствует неудовлетворение, может быть жаль.
C'est uniquement quand on a le coeur insatisfait qu'on ressent de la pitié.
Жаль, что он только раз в году.
Dommage que ce ne soit qu'une fois l'an.
Жаль, мне только начало нравиться.
Dommage, mon Père. Je commençais a prendre mon pied.
Жаль, что лошадь принесла только 40 центов.
Dommage que ça n'ai rapporté que 40 cents.
Мне только жаль, что ваш отец не узнает.
Je regrette que votre père n'en sache rien.
Вот только жаль, что никто не сказал об этом Бегби.
Dommage que Begbie n'ait pas été prévenu.
За это и только это мне вас жаль.
Pour tout ça, et rien d'autre, je suis désolée pour vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]