Только не я traduction Français
13,203 traduction parallèle
Только не я.
Je n'oserais pas.
О, только не я.
Pas pour moi.
Понимаешь, преподобный Лукас... перестал заботиться о ней, как только я исчез.
Le bon pasteur Lucas a cessé de se soucier d'elle après mon départ.
Я прошлась по звуковому инвентарю Гарлемс Пэрадайз со сценическим менеджером, и оказалось... что не хватает только одной стойки для микрофона.
J'ai examiné l'inventaire du club avec le régisseur, et on a découvert qu'il manquait un pied de micro.
И я тебя не выгоняю... а только предложила обменяться номерами.
Quant à te jeter dehors... Je t'ai proposé d'échanger nos numéros, pour...
Нам не причинили вреда, но я прошу выполнить их... требования, только так мы вернемся домой.
Nous ne sommes pas blessés. Si l'Amérique répond à leurs attentes, nous serons autorisés à retourner aux Etats-Unis.
Только не упоминайте врачебную тайну. Я вас в КПЗ засажу.
Si vous me sortez le secret médical, je vous colle en garde à vue.
- Я сделаю! Только тебе было не всё равно.
Tu as été le seul à t'en soucier, Gary.
Я слежу за вами двумя, только потому, что боюсь, что не смогу поймать этого парня.
Je vous surveille toutes les deux simplement parce que j'ai peur de ne pas pouvoir attraper ce type.
И только позже я наконец осознал : прошлого не изменить.
Finalement, j'ai réalisé. Je ne peux pas changer le passé.
Да, правда, но только потому, что я не знала, что чеснок надо убрать из кожуры апельсина.
C'est vrai, mais c'est parce que je ne savais pas que tu devais retirer l'ail de la peau d'orange.
Я только что связался с ЕвроДепом и это не брат Джонни Деппа.
Je viens de vérifier avec Eurodep, qui n'a rien à voir avec Johnny Depp.
Я знаю, что здесь никому не нужно читать лекцию об исторической несправедливости в отношении чернокожих мужчин, имевшей место только по причине цвета их кожи.
Mais je sais que j'ai pas besoin de donner des leçons civiques à quiconque ici sur l'injustice historique que les hommes noirs subissent car ils ne sont rien d'autre que noirs.
Только это я и слышу. "Не знаю".
C'est tout ce que les gens savent me dire. "Je ne sais pas".
Не стоит звать меня сиром только потому, что я посвящен в рыцари.
Inutile de m'appeler ser parce que je suis chevalier.
Видишь? Я не только красавица, а?
Tu vois, je ne suis pas qu'une belle poulette.
Я буду уважать тебя не только как как принцессу, но и... как друга... и как самую лучшую наездницу.
Et je vous honorerai, pas seulement en tant que femme impériale, mais en tant qu'amie, et cavalière hors pair.
Только когда я не слушался.
Seulement quand j'ai été très désobéissant.
Я-я только что вернулся в город, и... подумал, было бы грубо не поздороваться со старым другом.
Je suis de retour en ville et j'ai pensé qu'il serait incorrect de ne pas saluer mon vieil ami.
Он только выбрался из Аркхема... один черт знает как, но он это сделал. Я никогда не думал... как бы то ни было мы не должны забывать, он был там за убийство, которое совершил ты.
Il vient juste de sortir d'Arkham... comment il a fait, je ne saurai jamais... mais ne l'oublions pas, il était là-bas pour un crime que tu as commis.
Хотела бы я вернуться и исправить то, что я сделала. Только не могу.
J'aimerais revenir en arrière et effacer ce que j'ai fait.
Я только хотел сказать, не думай сразу о самом плохом.
Ne pense pas au pire. C'est tout ce que je dis.
Так что я не только прошла через ад, я была там помощником менеджера.
Donc non seulement j'ai traversé l'enfer, j'étais directeur adjoint là-bas.
Я понимаю, но ты так говоришь, только потому что ты не знаешь настоящего Эдриана.
Je comprends, mais vous dites ça juste parce que vous ne connaissez pas le vrai Adrian.
Ну, я что-то не видела твоё имя на этой тюрьме, если только тебя не зовут
Je n'ai pas vu ton nom à l'extérieur de la prison, à moins que tu ne t'appelles
Так что я не позволю, чтобы мою группу, гордых сынов Джона Булля, продали нацистским упырям, которые только и умеют, что ходить строем!
Jamais de la vie je laisserai mon groupe, un groupe britannique et fier de l'être, rapporter du blé à des Huns sanguinaires qui marchent au pas de l'oie!
- Только потому, что Ричи надрался... Типа они гении, а я просто не догоняю?
C'est des génies et j'y connais rien?
Да нет, я тут не ради кого-то еще. Только ради тебя.
Je viens pas pour la première partie mais pour toi.
Ничего, командир, только я шел на войну не для того, чтобы отступать.
Rien du tout, Capitaine. mis à part que battre en retraite n'est pas ce pourquoi je suis parti en guerre.
Не только потому, что я не умерла от одиночества, как я думала, я даже никогда не чувствовала себя одинокой, наверное, потому, что вы, ребята, заставляли меня тусоваться с вами.
Non seulement je ne suis pas morte de solitude, comme je le craignais, mais je ne me suis pas sentie seule, sans doute parce que vous m'avez forcée à passer du temps avec vous.
- Я только хотела извиниться, потому что я все проебала, и мне правда жаль, и я не была с тобой честной.
- Je veux juste te présenter mes excuses, parce que j'ai tout fait foirer, je suis désolée, et je n'ai pas été honnête avec toi.
Прости, родная! Я не знаю, о чём я только думал. Это было неучтиво с моей стороны.
Désolé, chérie, mes mots ont dépassé ma pensée, c'était très mesquin.
Только Бог знает, как вы выносите это, я... мне кажется, я бы не смогла.
Dieu sait comment vous tenez le coup, je ne pourrais pas.
Ты только не удивляйся. Я должен был тебя предупредить.
Ce que je vais te dire est bizarre.
Ты только не удивляйся. Я должен был тебя предупредить.
Ça va te paraître bizarre.
Только вчера я просила его пропустить, после того, как его сбила машина и он чуть не погиб.
Juste hier soir, je lui ai dit d'arrêter après un accrochage avec une voiture et s'est presque fait tuer.
Он помнит то же, что и я, про ярмарку, только в его воспоминаниях, это он сшибал бутылки, не я.
Il se rappelle tout de cette fête comme moi, sauf que dans son souvenir, c'était lui qui lançait la balle, pas moi.
Через несколько лет, когда от меня останутся только кожа и кости, я не смогу двигаться, сам о себе заботиться, тогда, возможно, она подумает о том, чтобы закончить мои мучения.
Dans quelques années, quand je ne serai qu'un tas d'os, que je ne pourrai plus bouger ou subvenir à mes propres besoins, peut-être qu'elle envisagera de mettre fin à mes souffrances.
Долохов, никогда не угадаешь, кого я только что встретил!
Ah, Dolokhov, tu ne devineras jamais qui je viens juste de rencontrer!
Только не практичный, но кто я, чтоб это обсуждать?
Pas très pratiquant je pense, mais qui suis-je pour parler de telles choses?
Я иногда хочу, чтобы ничего не менялось..... чтобы были только ты, я и Соня, как сейчас. Оставаться детьми.
J'espère parfois que rien ne changera jamais que vous, Sonya et moi restions comme ça que nous restions comme des enfants.
Ладно, я поднимаю руки, только не стреляйте.
J'ai les mains en l'air, ne tirez pas.
Только потому, что ты потратил всю свою жизнь на это, не означает, что я тоже обязан.
C'est pas parce que t'as gâché ta vie à faire ça que je devrais faire pareil.
Как только ты минуешь огонь, я больше не смогу тебе помочь.
Une fois que tu auras dépassé le feu, je ne pourrais plus t'aider.
Я знаю, я не очень хорошо играю, но я только учусь.
Ça sonne un peu faux, mais j'apprends.
Сегодня я войду не только в эту комнату.
Cette pièce ne sera pas la seule chose dans laquelle je rentrerais aujourd'hui.
Я могу вам гарантировать, что правда выйдет наружу. Может не сегодня, и не на следующей неделе, может когда от нас останутся только кости.
Je peux vous garantir que la vérité éclatera, peut-être pas aujourd'hui, ni la semaine prochaine, mais peut-être seulement quand nous serons morts et enterres.
- Как только я пойму, что вы мне больше не нужны, вы садитесь на этот корабль, он возвращается в Лондон, и вы оказываетесь на виселице.
Si je pense que vous ne m'êtes plus d'aucune utilité, vous irez sur ce bateau, qui retourne à Londres, et après ça, vous serez pendue à Wapping.
И любые оправдания только укрепят их в мысли, что я часть проблемы с пиратами, а не ее решение.
Auquel cas, toute justification renforcerait leurs soupçons selon lesquels je serais aussi un pirate.
- Думаешь, я не смог бы написать так, чтобы это было понятно только Энн?
Tu me crois incapable d'y cacher un message pour Anne lui indiquant de fuir?
Я знаю, в сражениях ты не допускаешь сомнений в авторитете капитана. Но эта война не только ваша, но и наша.
Je sais que vous accordez à un capitaine une autorité incontestée durant les combats, mais ce combat est le nôtre autant que le vôtre.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не знаю 57
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не знаю 57