Заплатив traduction Français
133 traduction parallèle
Ты ушла не заплатив.
Vous avez filé sans payer.
Хорошо за это заплатив.
J'espère qu'il va en baver.
Воспользовались спальными местами, не заплатив.
et avons occupé un compartiment sans payer.
Я перегнал скот, не заплатив им. Никто не заставит меня платить!
J'ai fait passer ce bétail, je n'ai pas payé un sou... je ne paierai pas, et personne ne m'y obligera!
Кажется, мы все настолько заняты желанием обойти других и получить что-то более блестящее, заплатив за это как можно меньше, что Рождество, а вместе с ним я, просто уйдем в забвение.
Nous nous évertuons à écraser les autres... à faire que tout soit plus rapide, plus beau, moins cher. Noël et moi perdons toute valeur.
Леди выскочила из такси, не заплатив мне.
La dame a bondi hors de mon taxi sans me payer.
Вполне естественно, что не разрешается посещать театр, не заплатив.
Logiquement, ce n'est pas correct d'assister à un spectacle sans payer.
Вернувшиеся домой, заплатив рукой, глазом или ногой были счастливчиками.
Ceux qui revinrent avec un bras, un oeil ou une jambe en moins eurent bien de la chance.
Ты хочешь уйти не заплатив?
Tu veux partir sans payer?
- Я тут подумал, что генерал попытается забрать груз не заплатив... и застрелит нас в качестве сделки.
Je crois que le Général va essayer de nous escroquer et de nous tuer.
я... не заплатив.
J'ai... Plusieurs fois, j'ai pris des journaux, sans les payer.
Заплатив $ 50, вы могли бы получить место с подушками.
Bon, si vous payez les 50 $, on vous emmène, et on vous assied sur un coussin. Pas vrai, Matt?
Вчера один из ваших парней пытался забрать Нурхачи не заплатив.
Pourtant, hier, un des vôtres a essayé de se l'approprier sans passer à la caisse.
Такако занималась проектом дамбы, заплатив конечно и Горо.
En fait,... Takako a utilisé le projet de barrage et payé Goro pour les basses besognes.
Мы возьмём её голыми руками, и гроша не заплатив.
Nous aurons le terrain pour rien. Une bouchée de pain.
- И ты ушёл, не заплатив.
Et tu es parti sans payer.
Заплатив такую цену, он может позволить себе просто расбросать её вокруг. Он будет лучшим другом для всех, понятно?
A ce prix-là, il peut en refiler à la ronde, il se fera des amis!
Заплатив за место, я должна общаться с вами?
Quand je paie le loyer, je paie aussi pour votre compagnie?
Я в шоке. Заплатив, ты побьешь свой рекорд.
Tu payes, tu bats ton record.
" десь в 1815 году Ќаполеон потерпел свое окончательное поражение, заплатив за него тыс € чами жизней французов и англичан.
Ici, Napoléon a subi sa dernière défaite, mais pas avant des milliers d'hommes français et anglais ont donné leur vie sur les journées d'été en Juin de 1815.
A потом мне стало так хорошо я поднялась наверх в салон на пятом этаже сделала массаж и маску лица и смылась не заплатив.
Et ensuite, sur ma lancée, je suis montée au cinquième étage pour un massage et un soin du visage, puis j'ai filé sans payer.
- "Роллс-Ройс", заплатив за него. Не знаю.
Tu peux avoir une Rolls-Royce plaquée or, si tu me la paies.
Заплатив Топору, после дела каждый из нас получит почти по 200 тысяч фунтов.
Quand on aura payé Hatchet, on se sera enrichis de presque 200 000 £ chacun.
и заплатив кровью Иисуса,
ainsi par le sang de Jésus,
Я не хотел, чтобы она мне платила, а она не хотела уходить, не заплатив.
J'ai refusé qu'elle paie. Elle a insisté pour payer.
Джек имеет в виду, что если бы Вы получили танкеры, заплатив по 1.85 $ миллиона за штуку, это все равно была бы плохая сделка, - если бы мы не ограничили Ваши обязательства. - А Вы сделали это?
Même en acquérant des pétroliers... pour 1,85 $ en bons, ce serait une mauvaise affaire... sauf si on limite vos responsabilités.
Конечно, был человек, который мог подтвердить историю Дорис или хотя бы основную её часть. Это педик из химчистки! Но он уехал из отеля, не заплатив по счетам.
Quelqu'un pouvait confirmer l'histoire de Doris ou une bonne partie, la tantouze du nettoyage a sec mais il avait quitte l'hotel sans regler sa note
Ты когда-нибудь пробовал... уйти из ресторана не заплатив?
Vous avez déjà essayé de quitter un restaurant sans payer?
А затем все остальные громилы и монстры этого города, которые думают, что они могут просто вламываться сюда и гонять меня до тех пор, пока они не получат информацию, вообще за это не заплатив.
toi, et tous les autres monstres de la ville déboulent ici... pour soutirer des infos, et sans payer!
"Ешь и смывайся" это, когда ты сбегаешь не заплатив.
"Je dîne et je détale" c'est quand tu te casses sans payer.
Майкл, я никогда не сбегала не заплатив и не собираюсь начинать.
Michael, je ne me suis jamais barré sans payer et je ne vais pas commencer!
И мы не уходим не заплатив, молодой человек.
Et on ne partira pas sans payer, jeune homme!
Или веду её в "Карусель" попить кофе и, не заплатив, линяю от неё.
Ou je pourrais l'emmener au "Carousel" pour prendre un café et partir en lui laissant payer la note.
Этот пидор хотел смыться, не заплатив.
Cet enculé n'allait pas payer.
Мы могли бы их достать, заплатив определенную сумму, но раз это приятель Кэла, он мог бы спросить его напрямую.
Mais Cal lui demandera directement, c'est son pote.
Он хотел уйти с копией Декларации Независимости, не заплатив.
Il a essayé de partir avec une reproduction, sans payer.
Заплатив, я не смогу остаться в живых, так что мы с тобой в полном расчете.
"Et puisqu en le payant, il est impossible que je vive, " toutes dettes entre vous et moi sont éteintes,
Заплатив больше за свёрло, у тебе останется меньше потратить на другие вещи.
Dépensez plus sur une mèche, il y a moins pour le reste.
Они покупают эти телефоны и, насколько вам известно... пользуются ими анонимно, заранее заплатив за свои минуты...
Ils achètent ces téléphones et les utilisent anonymement, - au moyen de minutes prépayées.
Я не могу позволить тебе уйти просто так, не заплатив.
Fallait y penser avant de tout casser, ma petite.
Заплатив миллиардами жизней, человек получил иммунитет - право жить среди бесчисленных организмов, населяющих планету.
L'Homme avait gagné son immunité au prix de milliards de morts, son droit de survivre parmi les organismes infinis de cette planète.
Они сказали, что ты пыталась уйти не заплатив.
Ils disent que tu as voulu partir sans payer.
Ты хочешь уйти, не заплатив?
Tu veux partir sans payer?
А в сочельник сбежал, не заплатив за два месяца.
Il est parti en douce la veille de Noël avec 8 semaines à payer.
- Да. Ушли тут одни, не заплатив, но Мими вовремя это заметила, а Стивен, э, уладил ситуацию.
Ouais, on a eu un parti-sans-payer, mais Mimi l'a repéré à temps, et Steven a réussi... à ramener la facture.
- Не заплатив?
- On n'a pas réglé.
Ты тратишь дохренища денег на кубок, ты собираешься есть кашу из злаковых... но ты не хочешь нам помочь, заплатив мафии?
Tu dépenses un paquet d'argent sur un calice pour manger des céréales... mais tu ne veux pas nous tirer d'affaire en payant la mafia?
- Милый способ - выписаться, не заплатив!
C'est une façon de ne pas payer la facture.
Уехали, не заплатив денег.
Ils ont filé sans payer.
Вы собираетесь покинуть мою комнату, не заплатив?
Je m'en vais.
Вы сделали это заплатив по нашим счетам.
Vous l'avez fait en payant la facture.
заплатил 60
заплатить 41
заплатила 17
заплати 83
заплатят 18
заплатите 62
заплачу 61
заплатите мне 22
заплатишь 29
заплати мне 22
заплатить 41
заплатила 17
заплати 83
заплатят 18
заплатите 62
заплачу 61
заплатите мне 22
заплатишь 29
заплати мне 22