Защищать меня traduction Français
388 traduction parallèle
Я бы не позволил ему защищать меня, даже если бы я украл яблоко.
Je ne le laisserais pas me défendre, même pour une pomme volée.
И если я избавился от неё это только потому, что вы придали мне храбрости согласившись защищать меня.
Je l'ai supprimée, car vous m'en avez donné le courage en acceptant de me défendre.
Твоя работа - защищать меня, потому что без меня ты помрешь с голоду.
Tu es censée m'épauler. Sans moi, tu mourrais de faim.
Он не виноват. Просто взял тайм-аут. - Не надо защищать меня от сестры.
Tu n'as pas à me défendre auprès de ma soeur.
Ты должен был защищать меня.
Il aurait fallu me protéger.
- Ты не будешь защищать меня? - Я не могу.
- Ne serez-vous pas mon champion?
Это было очень любезно с вашей стороны - попытаться защищать меня, кого вы никогда даже не видели.
C'était gentil de vouloir me protéger, alors que vous ne me connaissiez pas.
Но ты не можешь защищать меня вечно.
Mais vous ne serez pas toujours là pour me sauver.
Но если это заставит вас почувствовать себя несколько лучше, вы всегда можете защищать меня.
Si cela peut vous remonter le moral, je peux vous assister.
- Ты не должна защищать меня.
- vous ne devez pas me protéger.
Твоя работа не защищать меня, а защищать президента.
Non, ton boulot, c'est de protéger le Président.
И кому, как не ей, защищать меня... моей будущей жене, Анк-су-намун.
Et qui est plus apte à me protéger... que ma future femme, Anck-su-namun?
Боже! Ты прекратишь уже защищать меня?
Voudrais-tu arrêter de me protéger?
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
Je réprouve tout ce qui me force à m'occuper du pays à sa place.
Можешь не защищать свою независимость так страстно. Просто послушай меня минутку.
Ne défendez pas votre honneur avec ce zèle et écoutez-moi.
То обстоятельство, что вы становитесь противником того, кто будет защищать её успокаивает меня.
Tandis que devenu l'adversaire de celui qui la défendra, vous me tranquillisez.
Я принимаю возложенную на меня честь... защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
J'accepte l'honneur qui m'est fait et rendrai justice à mon prince en affrontant Ivanhoé.
Как вы можете меня защищать, не веря мне?
Comment vous pouvez me défendre sans me croire?
Он сказал мне, что если я буду защищать господина Фельденштайна, меня арестуют за дачу ложных показаний.
Il a ajouté que si je protégeais M. Feldenstein, je serais arrêtée pour faux témoignage.
- От чего ты должен меня защищать?
Contre quoi tu vas me défendre?
Ведь как профсоюз, будете меня защищать, если увольнять будут.
S'ils veulent me virer, vous allez protester, non.
Я сам себя буду защищать. И я подумал, что Вам не составит затруднений ссудить меня небольшой суммой в долг до начала слушаний.
J'assurerai ma propre défense et je me demandais si vous consentiriez à me prêter une petite somme jusqu'au procès.
Разве я дал вам недостаточно аргументов, чтобы меня защищать?
À quoi vous jouez, Me Senanques? Je vous ai donné des arguments pour me défendre.
Смотри, меня заставили тебя защищать, меня заставили тебе сочувствовать.
Écoutez... Ils ont fait en sorte que je sois protecteur et solidaire.
Я уверен, что он будет защищать меня, а не обвинять.
Là-haut, je vais le voir, je n'ai pas peur de lui.
- Ну, что можно ответить параноидальному шизофренику... который сам боиться быть вздернутым, кроме того, что в день, когда ему наденут петлю на шею, я, возможно, стану защищать этого мудака, который грозится сейчас вздернуть меня.
Que peut-on dire à un schizophrène paranoïaque... assez lâche pour raccrocher, sauf que, je suppose... le jour que je raccrocherai, je défendrai l'enculé qui m'a pendu.
Через 35 лет после сегодняшнего дня, ты запрограммировал... меня защищать тебя здесь, в этом времени.
Dans 35 ans, tu me programmeras pour te protéger maintenant.
Я лидер этих людей и каждая клеточка моего существа требует от меня защищать их.
Je suis le dirigeant de ce peuple. Je ressens dans mes fibres le besoin de le protéger.
Государство, научившее меня убивать, научило тебя защищать!
Ce gouvernement m'a appris à tuer et vous a appris à sauver des vies.
Рокс стал меня защищать.
- Cailloux m'a sauvé la vie.
- Ты будешь меня защищать, крутой парень?
Et ensuite?
Для меня не составляет труда кормиться, защищать себя и всё остальное. Я такой же человек, как вы.
Je n'ai aucun problème pour me nourrir ou me protéger.
Не надо меня защищать.
Viens-y, Cletus.
Защищать свою мать от проверки ТСФ и в тайне договариваться со своими бастующими работниками - это всё не более, чем симптомы отвратительного и скрытого дефекта... дефекта, из-за которого меня от тебя тошнит - не от того, что ты сделал,
Protéger votre mère d'un audit de latinum, négocier secrètement avec vos employés en grève, tout ça n'est autre que les symptômes d'une insidieuse faiblesse. Une faiblesse que j'ai en horreur. Ce n'est pas ce que vous avez fait, mais ce que vous êtes.
Вы клялись меня защищать!
Vous avez juré.
Ты вовсе не обязана меня защищать
Quoi que tu leur aies dit, Scully, tu n'as pas besoin de me protéger.
Я по-прежнему могу защищать их, но только если вы возьмёте меня с собой.
Je peux encore les protéger à condition de m'emmener avec vous.
Я не могу вас защищать, зная, что вы скрываете от меня то, что они могу раскопать.
Jeff, réveille-toi! Tout le monde est impliqué. Si on trouve que tu as menti, on va mettre tout ce que tu dis dans le même paquet.
Заставишь меня сидеть у бара и будешь защищать.
Me laisser au bar et me protéger.
Сейчас 3 часа ночи. У меня нет сил защищать незавершённый дизайн.
Il est 3 h, je n'ai pas la force de défendre un projet inachevé.
Ты можешь не уважать меня, но ты разрешишь нам защищать тебя.
T'es pas obligée de me respecter, mais on va assurer ta protection.
- Хорошо. - Это не значит, что он не может меня защищать.
Au tribunal, il a été éblouissant.
Тебе нужна защита! И как ты собираешься меня защищать?
Comment t'as l'intention de me protéger?
Если кроме меня никто не ценит святость печатного слова, я буду лично защищать его.
Puisque je suis le seul à respecter le caractère sacré de la chose écrite, j'assurerai sa défense moi-même.
.. - Нет, пожалуйста, не надо меня защищать.
- Ne me défends pas, s'il te plaît.
- Они наняли меня защищать их.
- Ils m'ont choisi pour les défendre.
в обо всем, бросился меня защищать. Карлос сразу бь?
Il ne voulait pas que tu me protèges.
Ты не должен меня защищать.
Tu n'es pas censé me protéger.
Я должна тебя защищать, но чаще всего у меня не получается. Но, главное, чтобы ты чувствовал себя любимым.
Une mère essaie de protéger, la plupart du temps, elle échoue mais c'est le fait d'essayer qui montre l'amour.
Ты же должен меня защищать.
Tu es censé me protéger.
Ты не можешь защищать маму и меня, обманывая нас.
Tu ne peux pas nous protéger en nous mentant. Réfléchis!
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107