И даже traduction Français
17,526 traduction parallèle
Я был чьим-то отцом, и даже не знал об этом.
Dans tous les cas, j'étais le père de quelqu'un et je ne le savais même pas.
Она может создавать новых Сумеречных Охотников, контролировать демонов и даже убить примитивного, если он пил из нее.
Elle a le pouvoir de créer de nouveaux Chasseurs d'ombre, contrôler les démons et même tuer un humain si il buvait dedans.
И даже, если бы это было так, я не такая.
Et même si ça l'était, je ne suis pas comme ça.
Они уже проиграли выборы и даже не осознают этого.
Ils ont déjà perdu l'élection, mais ils ne le savent pas.
В последнее время я вспоминаю все больше и больше и даже не понимаю, почему.
J'ai eu encore plus de flashs de souvenirs tout à l'heure, et je ne sais pas vraiment pourquoi.
И даже если я соглашусь, то не хватит времени.
Et même si j'acceptais, le temps manque.
И даже если он скажет "никто", это доказывает...
Même s'il dit "personne", ça prouve...
И даже не ради тебя.
Ni pour vous.
И даже если бы захотела, мы в ангаре, который окружен целой армадой временных кораблей.
Et même si nous le voulions, nous sommes dans un hangar encerclés par une armada de vaisseaux temporels.
И даже если б я не боялся сказать тебе о будущем, есть вещи, о которых нужно больше беспокоиться.
Et même si je n'avais pas à m'inquiéter des dangers de vous donner des informations sur le futur, il y a des choses plus urgentes dont on devrait s'inquiéter.
И даже сейчас мы играем по этому сценарию.
Et nous jouons encore ce script, même maintenant.
Нет-нет-нет-нет. Я уверен, что у меня есть все из твоего списка. И даже больше, на самом деле.
Je suis certain d'avoir tout sur votre petite liste et plus, en fait, pourtant cette femme ne veut pas coucher avec moi.
То есть, шеф-повара, официанты и их помощники, или даже посудомойка могла отравить его.
Les chefs, les serveurs, les commis en salle. Même le lave-vaisselle aurait pu le faire.
И даже если ты убьешь меня... что будет с тобой, когда ты умрешь?
Et même si vous me tuiez... que se passera-t-il quand vous mourrez?
С тех пор, как моя мама была похищена и Сумеречный мир ворвался в мою жизнь, так много нежити помогло мне, даже не думая, чего это могло им стоить. Как Валентин мог не видеть в них ничего хорошего?
Depuis que ma mère a été kidnappée, et le monde des Shadow a envahi ma vie, tellement de Downworlders m'ont aidés, sans jamais pensé au prix qu'ils pourraient payer.
И фамилию, и отчество, и даже больше.
Et bien plus.
Даже и близко нет.
Loin de là.
Даже не знаю, что и сказать.
Je ne suis pas sûr de ce que je devrais dire.
Часто я видел, как он берёт... все деньги, что у него были... измятые сотни, мелочь... однажды даже ролекс... и клал всё это на поднос для пожертвований... в надежде на искупление.
Souvent, je le voyais prendre l'argent qu'il avait, quelle que soit la somme, des billets de cent chiffonnés, des pièces, une Rolex, une fois, et tout mettre dans le tronc, dans l'espoir d'une rédemption.
Мне даже в голову не пришло. Не только Фрэнк, но и ваша мать.
C'est vrai, il y a aussi votre mère.
Они так сильно наслаждаются, что даже и не спрашивают.
Elles s'amusent trop. Elles ne posent pas de question.
Даже наняли охрану для твоей защиты и гарантии неприкосновенности нашей операции.
Des gardes pour vous protéger et assurer la sécurité de l'opération.
И если мы можем выбирать, то выбираем сражаться, даже если битва бесполезна.
Et nous pouvons choisir... choisir de lutter, même si le combat pourrait être vain.
Он даже не помнит, кем он был... И никогда не вспомнит.
Il ne sait même pas qui il était... et ne le saura jamais.
Ты даже стоять не можешь из-за голода и обезвоживания.
Tu ne tiens même plus debout par manque de nourriture et d'eau.
К моему огорчению, выяснилось, что все наши дела, может, даже все жизни, были предопределены Повелителями Времени. - У Повелителей Времени есть штука под название Око, которая позволяет им не только видеть будущее, но и менять его. - Что?
À mon grand regret, il apparait que tous nos actes, peut-être même nos vies entières, ont été dirigés par les maîtres du Temps.
Даже если и так, Ты стоял передо мной, а потом я моргнула и ты уже оказался позади меня.
Même avec tout ça, vous vous teniez juste devant moi.
Дело в котором ты с головой погрузла, и из-за которого тебя презирают, оскорбляют... И я даже кое с кем повздорил из-за этого?
L'affaire qui vous ronge, vous attirant la haine des autres, des insultes... je me suis même querellé à l'occasion pour ça?
Что даже если ты не выберешь Ад, я лишь должен ждать, пока жалкий хулиган не покончит с тобой, и ты вернешься прямо в Ад.
Que même si tu ne choisis pas l'enfer, j'ai juste à attendre qu'un crétin te tue pour que tu y retournes.
Но я знаю, что даже секс и наркотики, и еще раз секс, это не то, на что ты рассчитывала.
Et je sais que, même avec tout le sexe et la drogue... et plus de sexe, ce n'est pas ce pour quoi tu as signé.
Детектив, даже если Ванесса и виновна, она женщина, которая сидела на диете начиная с 90х и была замужем за геем.
À d'autres. Inspectrice, même si Vanessa est coupable, c'est une femme qui se prive de glucides depuis les années 90 et est restée mariée à un homosexuel.
И пытаясь, даже в моих лучших моментах простить.
Et à essayer, même dans mes meilleurs moments de pardonner.
- Вот об этом я и говорю. Никто даже кофе не предложит.
Enfin, un café pour moi!
А я застрелил Тамику и её ребёнка потому что.. я не знаю даже.. потому что я просто урод
Et je tue cette Tamika et son bébé parce que, je ne sais pas, je suis juste pervers.
И, да мы тогда даже на автостраде не были
E, nous n'étions même pas sur l'autoroute.
Так вот, он переходит реку И он такой высокий, что вода даже ему до живота не достает.
Alors, il traverse le ruisseau, et il est si grand que l'eau ne lui arrive même pas au ventre.
Даже не буду говорить о жестокости полиции и расовой дискриминации.
Je veux dire, ne me faite pas commencer sur la brutalité de la police et le profilage racial.
И когда я найду их, они пожалеют, потому что я, накажу их таким образом, что я даже ещё не придумал.
Et quand je les trouverai, ils seront désolés, Parce qu'ils seront punis d'une manière que je n'ai pas encore rêvé.
И он отстранил весь класс даже после того, как я сказал ему, что это я один пытался изменить правила.
il a suspendu la classe même quand j'ai dit que c'est moi qui avait enfreint les règles.
Мы не видели совместное фото Чендлера и Пэнга, даже намека не было
Et pas " même vu une photo de Chandler et Peng, pas même une poignée de main.
Даже если она и звала, ее не услышали.
Donc aucune chance de l'entendre appeler.
Может, даже перенаправить его и использовать...
Les rediriger et les utiliser...
И даже папа?
Même papa?
Честь и славу, любовь к себе, даже стыд.
L'honneur, la gloire, l'amour propre, même la honte.
Даже когда мы сидим здесь, едим и пьем, Герцог Ролло и наши силы занимаются врагом.
Même si on est assis ici, mangeant et buvant, le Duc Rollo et nos forces sont engagés avec l'ennemi.
Даже если и так, он не захочет иметь со мной ничего общего.
S'il m'accepte, il ne voudra pas me voir.
И всё? Даже не оставишь двадцатку на тумбочке?
Même pas un petit pourboire de 20 $?
И если вы хотите наслаждаться мужчиной, даже если у него нет и намёка на интеллект...
Et si vous voulez être avec un homme, même s'il n'est pas intellectuellement...
И вы пытаетесь держать всё это в тайне, вы даже не снижаете нагрузки.
Et vous essayez de garder tout ça secret, sans même alléger votre charge de travail.
Как тебе будет угодно. Знаешь, прошлой ночью я чудесно провела время с одним торговцем с рынка и я не назову имени, даже не пытайся.
Hier soir, j'ai passé un bon moment avec un certain vendeur du marché, et je ne donnerai pas de nom, alors pas la peine d'essayer.
Скоро нагрянет Устричный Король Лос-Анджелеса, и этот маленький гараж даже не догадывается, что его ждет!
Le roi des huîtres de L.A va venir et ce petit garage ne va pas saisir ce qui va lui arriver!
и даже сейчас 23
и даже то 21
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
и даже то 21
и даже больше 199
и даже хуже 31
и даже очень 27
и даже не думай 18
и даже тогда 45
и даже не знаю 21
и даже лучше 37
и даже более того 25
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже если это правда 83
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже если это правда 83