И должен признать traduction Français
102 traduction parallèle
Я буквально препарировал его серое вещество, и должен признать, что совершенно не представляю, как оно действует.
J'ai littéralement creusé son cerveau. Je dois le réparer sans savoir du tout comment il fonctionne.
Из нас получилась прекрасная команда, и должен признать, что без него я был бы уже мёртв.
Sans lui, je serais déjà mort. Alors, c'est quoi les chiffres?
И должен признать, в конечном итоге...
Et je dois admettre qu'en fin de compte...
И должен признать, что я зашел в тупик.
J'avoue que je séchais.
Конечно, но теперь этот чувак прочесывает каждое предложение частым гребешком, и должен признать, что мне не хватает той свободы, когда я мог просто- -
Je sais. Mais ce type passe chaque phrase au peigne fin et je regrette la liberté que j'avais de...
Скажу честно, я знаю, чем ты занимался до знакомства с ним, и должен признать, это шаг вперед.
Je sais ce que tu faisais avant qu'il arrive, donc... Je dois dire que c'est un progrès.
А знаешь, поверить не могу, что такое говорю, но я побывал в этом... музее снежных шаров, который ты порекомендовала и должен признать, мне даже понравилось.
J'en reviens pas, mais j'ai suivi ton conseil sur le musée des boules de neige, et j'avoue que c'était très sympa.
И должен признать, я не полностью не соглашаюсь.
Et je dois avouer que je ne suis pas entièrement contre.
И очень хорошим, должен признать.
Elle est très douée.
Хотя я должен признать, что приключение с Зейлстра увлекло меня, и я понимал, что в произошедшем был свой мрачный юмор, я снова ощутил неприятное чувство, которому не мог найти названия.
Même si mon aventure avec Zijlstra m'avait passionné et si l'humour noir de la situation ne me laissait pas de glace, cet horrible sentiment indescriptible m'envahit à nouveau.
Должен признать, это одно из самых свежих и оптимистичных заявлений... что я слышал за долгое, долгое время.
Votre déclaration est une des plus rafraîchissantes et des plus optimistes qu'on m'ait faite depuis bien longtemps.
Ты должен признать вину и надеяться на понимание.
Tu devras lui confesser la faute, et espérer qu'elle accepte.
Ты должен признать вину и надеяться на понимание. Я не смог бы продолжать жить если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
Je ne pourrais pas vivre si je ne pouvais pas sentir... de tout mon coeur un impératif moral, avec un sens réel, le pardon, et une forme quelconque de puissance supérieure.
Должен признать за великого человека и помочь ему.
Pour qu'il le considère comme un grand homme et qu'il l'aide.
И все же, должен признать, для любителей неплохо.
Pas une dame ne résiste à mes charmes
Послушай, я прошу прощения, что слишком погорячился тогда. Но и ты должен признать, что ты действуешь слишком сильно.
Ecoute... désolé d'avoir été un peu excessif, mais admets que tu as tendance à taper sur le système des gens.
Ты должен признать, и Элли согласна, несмотря на их протест Бог сделал женщин объектами мужского желания.
Ally sera d'accord, malgré leurs protestations feintes... Dieu a créé les femmes comme objets du désir masculin.
И есть одна вещь, которую ты должен признать : я знаю тебя и я знаю, что ты любишь ее.
Il y a un truc que tu peux pas nier. Tu l'aimes, on le sait.
И должен признать, это сработало.
et ça a marché.
Ну, ты должен признать, Пэйс, что ты и правда обладаешь нужной степенью вызывающего пове - дения для этой конкретной профессии.
Tu dois admettre que tu possèdes la nature odieuse parfaite pour cette vocation.
Том был не настолько глуп, чтобы выбросить документ, который мог оказаться для него ( а вместе с ним для будущих поколений читателей ) важным и лечь в основу книги или даже трилогии. Хотя он должен признать, что в минуту слабости и сказал, что он это сделал.
Jeter un document susceptible d'avoir une importance pour lui et ses futurs lecteurs, et d'inspirer un roman, voire une trilogie, il n'était pas assez bête pour ça.
И даже несмотря на вред, причиненный моим ушам этими жуткими ритмами, должен признать, что это был чудесный вечер. - Очень хороший.
Malgré les dommages causés à mes tympans, je pense que cette soirée était tout à fait sympa.
Это значит, что наш старина "Пушистый Данлоп", хоть и выглядит неважно, должен признать... но вполне может рассчитывать на оплату своих услуг в качестве информатора.
Ça veut dire que ce vieux truc poilu un peu fatigué va commencer à nous rapporter des informations confidentielles.
Ты должен признать, что это немного странно и для меня.
Tu dois admettre que c'est un peu étrange pour moi aussi.
От тебя у меня крапивница. И как это не больно слышать, Джордж должен был признать, что на этот раз причина была серьёзная.
George devait bien admettre que cette excuse, bien que douloureuse à entendre, ne manquait pas d'originalité.
Но ты должен признать, что есть и плюсы в нарушении платинового правила.
Mais tu ne peux pas nier qu'il y a des avantages à rompre la Règle de Platine.
Боже, у неё были большущие ноги, и, должен признать, весьма сладкая и тугая попка.
Dieu qu'elle avait de grands pieds! Mais elle avait aussi, je dois l'avouer... un délicieux joli petit cul.
Должен признать, что большую часть жизни я провел чувствуя замешательство, чувствуя свою инаковость и отгороженность.
Je dois admettre que j'ai passé la majorité de ma vie à me sentir confus, me sentir comme un alien déconnecté.
Я первый, кто должен признать, я не знаю этих людей и мне это не важно.
Je suis le premier à l'admettre... je ne sais pas qui sont ces gens, et ça ne m'intéresse pas de le savoir.
Знаете, я должен быть с вами честен, Док ; я и представления не имел, о чем буду говорить с вами, когда шел сегодня на прием, но должен признать, что я нахожу лечение... очень... излечивающим...
Vous savez, je dois être honnête avec vous, Doc, je n'avais aucune intention de vous parler en entrant dans votre bureau aujourd'hui mais je dois admettre que je trouve la thérapie... thérapeutique.
Он должен признать, по гражданским и церковным законам, недействительность брака его величества.
Il doit reconnaître selon les lois civiles et canoniques, l'invalidité du mariage de votre Majesté.
- Должен признать, ты супер. - И звучит прямо круто.
- Tu es très bon.
Рыцари круглого стола, сражались храбро но не справились с чарами Морган, и, должен признать, я тоже.
Les chevaliers de la Table ronde luttèrent mais personne ne put vaincre Morgaine. Ni moi, je le regrette. L'élève avait dominé le maître.
Я мог отличиться с этой компанией. И, должен признать, я хотел швырнуть эти деньги отцу в лицо.
J'aurais vraiment pu faire quelque chose de cette compagnie mais je dois bien l'avouer, je voulais épater mon père.
Должен признать Я удивлён. По правде говоря, я был немного подозрительным... Я вчера выяснил что во главе управления клиентами будут Кенни и его стрижка.
J'ai appris hier que la direction des comptes revient à Kenny et sa coupe de cheveux.
Должен признать, вы молодец, что сами высвободились и сохранили самообладание.
Je n'en reviens pas que vous ayez pu vous libérer et appeler le 9-1-1 comme vous l'avez fait.
Но должен признать, что я так и не узнал ее до конца, пока она не умерла.
Mais j ´ avoue que je m ´ aperçois que je la connaissais pas vraiment finalement.
Я должен признать тот факт, сбил свою семью с истинного пути и я потерпел неудачу как держатель священства.
J'ai dû reconnaître avoir égaré ma famille et avoir échoué en tant que détenteur de la prêtrise.
И я должен.. признать, что ты другой.
Et je dois... accepter que tu ne le sois pas.
Что ж... я должен признать, что... эта ситуация несколько необычна, Потому что я обычно не встречаюсь с пациентом и его... и его взрослыми детьми одновременно.
Je dois vous avouer que cette situation est assez particulière, car d'habitude, je ne rencontre pas un patient potentiel
И если я действительно люблю тебя Я должен отступить и признать то, что... По крайней мере сейчас, быть с ним это лучший вариант для тебя.
Et si je t'aime vraiment... je dois me retirer et accepter le fait que... être avec lui est la meilleure chose pour toi.
И ты должен признать, каким бы плохим не был наш брак, я всегда хорошо заботилась о тебе, когда ты болел.
Peu importe l'échec j'étais douée malade.
Что ж, у нас был очень напряженный сеанс в понедельник, и я должен признать, что поначалу все выглядело довольно мрачно.
Nous avons eu une séance très intense lundi, et je dois admettre que les choses semblaient plutôt sinistres au début.
И я должен признать...
Et j'avoue que j'ai...
Я должен признать, что я слишком умный и богатый для "Наскар"
Je suis trop intelligent et riche pour le Nascar.
И как твой друг, должен признать, что ты очень похожа на тех, кто ставит себе двойные D только ради своей девушки.
En tant qu'ami, je dois te dire... Tu fais penser à quelqu'un qui va prendre un Bonnet D juste parce que sa petite amie aime les grosses poitrines.
Должен признать, спасение Пита это первая хорошая вещь, что случилась со мной за эти месяцы, и теперь, когда Дре уничтожен, может проклятие СПИДРЕ закончилось.
Me faire sauver par Pete est la première bonne chose qui me soit arrivée depuis des mois. Et là, le Dre détruit, peut-être que la malédiction du SHIDA est brisée.
Ну, они же твои друзья, и я должен признать, что не на такой короткой ноге с ними, как ты.
Eh bien, ce sont tes amis. Et je dois admettre que je n'en suis pas aussi fou que toi.
Первое шоу, было хорошим, но это потому что вы работали над ним.После этого, ты должен признать, что просто придумывал все на ходу и держал всех в заложниках, и тогда шоу стало скучным и бесконечным.
Ta première pièce était bonne parce que tu avais travaillé dessus. Après, tu dois reconnaître que tu inventais des trucs et nous retenais en otage, et là c'est devenu ennuyeux et interminable.
Должен признать, что это была слабая надежда и неоправданная надежда, но "движение чаепития" не направлено на Обаму.
Je reconnais que c'était un mince et faux-espoir, mais le Tea Party ne concerne pas Obama.
И всё же, к сожалению, должен признать, иногда это бремя ложится на плечи тех, кто сейчас в мэрии...
Même si je veux pas l'admettre, parfois, certains fardeaux sont lourds pour ce bureau...
и должен сказать 70
должен признать 623
должен признаться 408
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
и долго 28
и должно быть 19
и должна сказать 35
должен признать 623
должен признаться 408
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
и долго 28
и должно быть 19
и должна сказать 35