English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / Признаться честно

Признаться честно traduction Français

60 traduction parallèle
И, признаться честно, после того, как вы вели себя как тряпка...
Avec cette Ally aussi. Et revenir se confesser comme un poltron...
И, признаться честно, я про Крида ничего не знаю.
Et à dire vrai, je ne sais absolument rien de Creed.
Признаться честно, я ожидал, что ты устало вздохнешь или закатишь глаза.
J'attendais un soupir ou un regard de lassitude. Quelque chose.
Признаться честно, одна из наших моделей...
La vérité est que l'une de nos mannequins...
Признаться честно, знаете ли, мои мысли были..... где-то далеко. Я просто вернулся в паб "Портвей".
Pour être honnête, mes pensées étaient... ailleurs.
Признаться честно, меня никогда не кибер-пороли.
Ça t'est arrivé? Non, je n'ai pas eu ce plaisir.
И, признаться честно, было бы здорово если бы не приходилось каждую ночь доставать странные штуки у людей из задниц.
Et tu n'aurais plus à sortir des trucs bizarres du cul des gens.
Признаться честно, думаю, я хотела немного наказать себя за то, что сделала с тобой.
Et je crois que je voulais me punir pour ce que je t'avais fait.
И, признаться честно, мне кажется, в этом и кроется причина.
Et pour être honnête, ça devait être la raison.
Признаться честно, то, что ты тут крутишься и выражаешь недовольство тем, что я делаю...
Bien, en parlant honnêtement, t'avoir dans mes pattes en train de te plaindre sur ce que je fais, et...
Признаться честно, я тоже.
Honnêtement, moi aussi.
Признаться честно, отсюда словно нет выхода. Из этого говённого места хрен вырвешься, ведь когда тебе позвонят – не угадаешь, а у тебя договор, за то, что ты здесь, тебе платят.
On peut aller nulle part, on est coincés dans cet endroit de m * * * * à attendre qu'on nous appelle.
Если тебе от меня что-то надо... то, честно говоря, я должен признаться в том, что желаю попросить тебя кое о чём.
Si vous voulez quelque chose de moi... je manquerais de respect pour ma propre conscience... si je n'exigeais en retour quelque chose de vous.
Честно признаться, я целился в палача.
Pour te dire la vérité, Je visais le bourreau.
" " Я могу честно признаться, что моя память трансформировалась...
" Je peux admettre que ma mémoire s'est transformée.
Но мы должны честно признаться -... мы не в состоянии обновить это здесь,... о всем, что случилось.
Mais nous devons faire face. Nous n'avons pas été capables de recréer ça ici, pas avec tout ce qui s'est passé, pas avec les pierres ou ta mère et tous les mensonges.
Но должен признаться честно теперь получаю от процесса куда меньше удовольствия чем в самом начале.
It'something that I love and would always do but honestly I do not like pi? As once... when tried... every night...
Вам, ребята, просто следует честно признаться в своих чувствах.
Vous devriez être en accord avec vos sentiments.
Мистер Монк, почему бы просто честно не признаться?
M. Monk, pourquoi pas être honnête?
Честно признаться, мне уже порядком надоело вот так терять вещи!
Alors, c'est tout de même agaçant de perdre ses affaires comme ça!
И я могу честно признаться в этом.
Je suis sincère.
Честно признаться, вчера в постели я думала о ней пару раз.
Et j'avoue que la nuit dernière, au lit, j'ai un peu pensé à elle.
Если Люмен твоя подружка, ты можешь мне честно признаться. Ладно.
Si Lumen est ta petite amie, je veux le savoir.
Я бы хотела честно вам признаться, у этого дома история, котрую находят злосчастной.
Hum, et je voudrais également être franche avec vous. Cette maison a un passé que je trouve troublant.
Ну, честно признаться, наши улики несколько слабоваты
Pour être honnête, nos preuves sont un peu vagues.
Арнольд, после 32 лет брака я могу честно признаться, что люблю тебя больше, чем когда-либо.
Arnold, après 32 ans de mariage, je peux dire en toute honnêteté que je t'aime plus que jamais.
– Честно признаться, не особенно.
Franchement, pas du tout. - J'arrête. - Oui, il est prêt.
Наверное, мне стоило честно признаться, что я не хочу встречаться с Мэри Элизабет, но я, правда, не хочу ранить ее чувства.
J'aurais sans doute dû être honnête et dire que... je ne voulais pas sortir avec Mary Elizabeth après la soirée Sadie, mais je ne voulais vraiment pas la blesser.
Мне всегда нравятся встречи, где нужно представляться. Это заставляет меня честно признаться, кто я на самом деле.
J'aime le fait de devoir se présenter parce que ça me force à être honnête sur qui je suis réellement.
И честно признаться... я чувствую, она мной очень увлечена.
Et, allez, je vais juste le dire... Je sens qu'elle est très attirée par moi.
Не поймите меня неправильно, по-моему, это здорово, быть с ними честной, но... Но признаться, что вы Бриджет Келли - не самое правильное решение.
Ne vous vexez pas, c'est bien de vouloir être honnête, mais révéler que vous êtes Bridget, c'est pas très malin.
По крайне мере, у пациента хватает твердости честно в этом признаться.
Vous, le bénévolat. Des excuses pour ne pas s'engager.
Хотя, честно признаться, когда ты отвернулась, я украдкой дописал на обороте списка "Макарэна".
Mais je vais être honnête. Quand tu ne regardais pas, j'ai rajouté la'Macarena'dessus. "
Мистер Чен, честно признаться я поражен вашими успехами на чемпионате. В нашей компании открылась вакансия.
Votre succès au tournoi de Wulin m'a impressionné.
Если честно признаться, в суде появится шанс.
Si vous êtes honnête, vous aurez vos chances devant l'instance.
Я честно могу признаться, что меня не было бы здесь, если бы не ты.
Je peux honnêtement vous dire que je ne serai pas là si ce n'était pas pour toi.
А вот я так не считаю и, честно признаться, не могу слушать его музыку, не думая о том, что за ужасный человек её исполняет.
Je ne pense pas que tu devrais, et perso je ne peux pas écouter sa musique sans penser à l'horrible personne qui se cache derrière.
- Должна честно признаться.
- Je dois être honnête.
Честно говоря, мистер Риз, это похоже на что-то, что сделали бы вы. Должен признаться, хотел бы я быть приглашен.
Il faut avouer que ça ressemble à votre façon de faire.
И честно признаться, лучшая в своем деле.
Et franchement, c'est la meilleure du lot.
И, честно признаться, не ожидал от тебя много, но ты удивила меня.
Et pour être honnête, je n'attendais pas grand-chose, mais tu m'as surpris.
Почему бы не признаться, что с целью мы не ошиблись, но свадьба была честной ошибкой?
Pourquoi ne pas clarifier, dire que nous avions la bonne cible, mais le mariage était une erreur de bonne foi?
Честно признаться... какие шрамы ты хранишь внутри себя...
Pour te dire la vérité, je ne sais pas quel genre de cicatrice tu as
И честно признаться, никто раньше не готовил для меня.
Et, pour vous dire la vérité, personne n'a jamais cuisiné pour moi.
Честно признаться, мы провели кое-какую проверку.
En fait, on a fait des vérifications.
Простите за потраченное время, мистер Дитрик, но, честно признаться, ваш сын уже всё испортил.
Je suis désolée d'avoir pris de votre temps, Mr Dietrick, mais pour être franche, votre fils a peut-être déjà gâché le meilleur.
"честно признаться, у нас ничего не выйдет".
"Pour que tout soit clair, ceci ne nous menera nulle part"
Могу я честно признаться?
Je peux être honnête?
Я могу честно признаться, я никогда не встречал такую женщину как вы.
Honnêtement je dois dire que je n'ai jamais connu de femme comme toi.
Мы собираемся честно признаться в этом.
On va devoir l'avouer.
Потому что, честно признаться, со временем становится скучно заниматься одним и тем же...
Car au bout d'un moment, soyons honnête, ça devient plutôt ennuyeux de faire les mêmes vieux...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]