English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И конечно же

И конечно же traduction Français

932 traduction parallèle
И конечно же она опаздывает.
Bien sûr, elle est en retard.
Она обожала папу, и конечно же была его любимицей.
Elle adorait papa et, bien sûr, elle était sa préférée.
И конечно же у вас нет подходящего товара, не так ли?
Et je parie que vous n'avez rien de convenable à me vendre, capitaine?
Ну и конечно же, вино.
Et du vin, bien sûr.
- И конечно же прочитала.
Alors, elle a lu...
Но я думал как здорово было бы победить их, встретить человека... и конечно же побыть с ним.
Et de vivre une aventure avec elle. Juste pendant quelques instants.
Знаете, с Эдной и детьми, и выплатами за дом в Скартсделле и конечно же, большие расходы на страховку. Большие расходы...
Evidemment, avec Edna et les gosses, les mensualités de la maison de Scarsdale, et bien sûr une grosse assurance vie...
За наших маленьких друзей - индейцев! И конечно же за нашего хозяина!
Aux amis absents, aux 10 petits Indiens, et, bien sûr, à notre hôte.
И конечно же... О, нет. Глаз тут не при чем.
Avec une arme, on peut trouver une voiture et de l'essence.
Мы подали на развод перед тем, как Philip уехал... и конечно же отец занимается разводом.
On a demandé le divorce avant le départ de Philip... Et naturellement Père s'en occupe.
- И я, конечно же...
- et je...
Ну конечно, я в этом уверена. Но всё же не настолько, как я и Дэниел.
J'en suis certaine, mais je doute que vous soyez aussi heureux que Dan et moi.
Вам, конечно же, и самим известно, что Шерлок Холмс... никогда ещё не брался за дело, которое не мог распутать.
Vous savez certainement tous que Sherlock Holmes... n'a jamais accepté un cas qu'il ne pouvait pas résoudre.
Конечно, я немного бестолковый, но, все же : думаю, если ты вытащишь гвоздь сзади, то я шмякнусь вниз и тогда...
Je ne suis pas bien malin, mais si vous tournez le clou vers le bas, je glisserai peut-étre.
Я придерживался той линии, которую вы предложили вчера, в вашей комнате, конечно же, можно было бы изобрести и более разумное объяснение.
Je m'en suis tenu à votre version. Mais vous auriez pu trouver plus vraisemblable.
Конечно. Мы же друзья. И должны оставаться ими.
On est amis, jouons ensemble plus souvent.
Конечно же, это болван, мошенник и шут, который время от времени отправляется на войну, чтобы, вернувшись в Лондон, красоваться в солдатской форме. Представьте себе, какое впечатление производят боевые лохмотья на одурманенные элем головы, среди пенящихся стаканов!
Quel idiot, quel vaurien pour s'en aller à la guerre et prendre du grade à Londres, sous la forme d'un soldat, et se conduire ainsi au campement à force de beuveries!
И он, конечно же, без ума от тебя, Пегги.
En plus, il est fou de vous.
Мы сейчас же поужинаем. Конечно, доктор, и не думайте о том, чтобы отправиться назад в такую ночь. - Вы останетесь на ночлег.
Vous ne pouvez pas repartir par un temps pareil.
Я так же удивлён, как и ты, если ты, конечно, удивлён.
Je suis aussi surpris que vous.
И, конечно, столько же за блондинку.
Et bien sûr, même chose pour la blonde.
- Конечно же, вы готовите хорошо, как и все французы.
- Sois gentil. Va voir où en est le rosbif. Surveille-le.
Конечно же нужен. Смокинг, фрак и визитка.
Un smoking, un habit et si vous n'êtes pas sage, une jaquette.
Конечно, Гарри Грэхам не образец для подражания но в то же время - он и не чудовище.
Harry Graham n'est certes pas un héros. Pas plus qu'un monstre.
Да, ты представляешь, я каждый день возвращаюсь домой, чтобы слышать там звуки стиральной машины, электрической посудомойки кухонного комбайна и, конечно же, ворчание жены.
Tu vois le tableau? Rentrer le soir dans un appartement surchauffé, écouter la machine à laver, le lave-vaisselle, le vide-ordures et ma femme qui me fait la leçon.
Но затем те ужасные вещи переменились и, конечно же, я сыграла свою роль особенно, когда всё так запуталось.
Puis il y a eu cette chose terrible, et bien sûr, j'ai dû jouer mon rôle, d'autant que tout est devenu si compliqué.
Ну, они дружелюбны, приветливы и добры, если, конечно, ты ждешь от них этого. И большинство из них сразу же отзовется, если кому-то потребуется их помощь.
Ils sont aimables, gentils si on leur plaît... toujours serviables.
- Конечно же, нет. - Ваш голос - инструмент Бога, и пользоваться им нужно должным образом. - Да, мы стараемся изо всех сил.
Votre voix est l'instrument de Dieu et il faut l'utiliser comme il se doit.
Вы можете выбрать казачку Кики, амазонку Энн,..... Лолиту, Сюзетту Уонг, Мими Маумау,..... ну и, конечно же, Ирму ля Дюс.
Vous aurez Kiki la Cosaque, Annie l'Amazone, Lolita, Suzette Wong, Mimi la Mau-Mau, et bien sûr, Irma la Douce.
У тебя, конечно же, дар и когда мы вернемся к себе домой, думаю, мы может попробовать повысить твои умения, мм?
Non, je crois que tu as de toute évidence un don pour cela et quand nous rentrerons vraiment chez nous, je pense que nous devrions tenter de l'améliorer, hum?
Миссис Форд увидела рисунки убийства жены Бреннигена и, конечно же, приняла это за оскорбление.
Elle a vu les dessins où Brannigan tue sa femme et, réaction idiote et typiquement féminine, elle a pris ça pour une insulte personnelle.
Конечно, а Стивен высказал им свою точку зрения на это, и поэтому они приняли именно такое решение. Ты же не будешь отрицать того, что если бы я сам присутствовал на заседании и доказал им правоту своей теории, решение было бы совсем другим?
Steven a dû les présenter d'une façon avantageuse pour lui, c'est pour ça qu'il n'a pas voulu que je sois là pour le faire.
Того же, что и вы, конечно.
La même chose que vous, sans doute.
Конечно, они такие же люди, как я и ты!
Pourquoi pas? Ce sont des hommes comme toi et moi.
И, конечно же, мы должны участвовать в гонке.
Il faut être dans la course...
И, конечно же,... их должны были переносить в капсуле.
Il aurait fallu mener cette opération à une très grande échelle!
И он, конечно же, её не убивал.
Absolument rien.
К наградам представляю лейтенанта Ухура техников первого класса Тюле и Гаррисона лейтенанта Спинелли и, конечно же, мистера Спока.
Recommandations : médaille pour le lieutenant Uhura, grade de technicien de 1 re classe pour Thule et Harrison... Le lieutenant Spinelli...
И, конечно же, они точны, капитан.
- Et fiable.
У нас будет бассейн, и сад, все, что душе угодно, и детишки, конечно же, тоже, Роз.
Nous allons vers le succès, la villa à Hollywood avec piscine, jardin et tout le reste. Et des enfants!
И, конечно же, вы двое.
Et, bien sûr, vous deux.
И, конечно же, Хилари Беллок.
Et bien sûr, Hilaire Belloc.
Вас, конечно же, нельзя винить за подозрительность по ночам и вправду разгуливает столько негодяев и подонков.
On ne peut vous en vouloir d'être méfiante... avec tous les chenapans et les coquins qui, la nuit, rôdent.
И вполне показательный момент, к тому же. И конечно, ограничив его... с ним можно бороться.
Il semble que nous ayons là une manifestation récurrente et bien sûr, dès qu'elle est isolée, nous pouvons y faire face.
Он немного помешан на сексе, и мысли об импотенции внушают ему ужас, я конечно же говорю о литературной импотенции.
Il est un peu retardé question sexe, et terrifié par l'impuissance. L'impuissance littéraire bien sûr.
И, конечно же, белого. Очень белого.
Dieu merci, Antoinette épouse un Français bien blanc.
И, конечно же, собака останется, правильно?
Eh bien sûr, elle garde le chien.
- Он так и сказал? - Нет, конечно же, нет.
- C'est ce qu'il a dit?
И если ты сможешь простить меня, ты, конечно же, сможешь простить Эйко.
Si vous pouvez me pardonner, vous pourrez pardonner à Eiko.
И вы, конечно же, расставите все на свои места.
Et toi, évidemment, tu remets tout à sa place.
Медведково, Беляево-Богородское, и, конечно же, Черемушки не подозревали о том, что обретают бессмертие в те грустные для них дни, когда их навсегда сметают с лица земли.
Medvedkovo, Béliaévo-Bogorodskoié et, naturellement, Tchériomouchki, ne se doutaient certes pas qu'ils acquéraient l'immortalité en ces tristes jours où les bulldozers les effaçaient de la surface de la terre...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]