Избавь меня traduction Français
245 traduction parallèle
Избавь меня от этой.
Alors, sors-moi de là.
Избавь меня от этой жалкой добродетели! Я не могу ее больше выносить.
Délivre-moi de ma pauvre vertu car je ne la supporte plus.
Избавь меня от необходимости выслушивать твою ложь.
J'ai honte à l'avance de devoir t'entendre mentir.
Тина, избавь меня.
Je te préviens.
Не предай меня в руки врага... и прости мне грехи мои... и избавь меня от мук вечных, потому что я умираю не исповедавшись.
Ne me livre pas à mes ennemis, et ne m'abandonne pas à ma folie. Ne me fais pas subir les affres de l'enfer car je meurs sans confession.
Избавь меня от своих горестных стенаний. Мне это не нравится..
Epargnez-moi votre numéro, je ne suis pas d'humeur.
А сейчас избавь меня от драматичных ноток в твоем голосе и скажи мне, какую часть работы она будет выполнять. Скажи мне...
Enlève moi ce trémolo de ta voix et dis moi comment elle va pouvoir nous être utile...
Избавь меня от своего никуда не годного символизма.
Oh, épargnez-moi le symbolisme minable.
Избавь меня от этого.
Ne me la joue pas.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
Laisse-moi juste se débarrasser de... ce mortel... nauséabonde, la peur des animaux!
О, избавь меня от этого пса, он воняет.
Oh, débarrasse-moi de ce chien, il sent mauvais. Allez.
Прошу, избавь меня от этих проповедей про второе рождение и скажи прямо :
Épargne-moi le discours de la foi retrouvée.
Слушай, избавь меня от твоих горестных комментариев и ответь мне точно, прошу тебя.
Epargne-moi tes commentaires. Réponds-moi.
Избавь меня от своих захватов кунг-фу.
Pas besoin d'en venir au kung-fu.
Избавь меня от деталей.
Epargnez-moi les détails.
Да, брось, Джеймс. Избавь меня от Фрейда.
Allons, pas de psychanalyse sauvage.
Избавь меня от мучений!
Ote-nous ce tourment!
О Венера, добрая богиня, избавь меня от мужа. Ах! Господи, что за пытки!
Seigneur, quel supplice!
Господь, избавь меня от мужа. Избавь меня от мужа. Ах, от мужа!
O Seigneur, délivre-moi de mon mari, délivre-moi de mon mari, ah!
О, Венера, избавь меня от Орфея. Я тебе принесу в жертву 10 ягнят, каждый белее, чем молоко.
Oh Vénus, délivre-moi d'Orphée, et je t'immolerai dix brebis plus blanches que le lait!
Ах! Юпитер, владыка молний, избавь меня от Эвридики, и я пропою тебе похвалы на своей четырехструнной лире.
Jupiter, maître de la foudre, délivre-moi d'Eurydice, et je chanterai tes louanges sur ma lyre à quatre cordes.
- Избавь меня.
Sache-le. - Merci du tuyau.
Если Ты решишь, что лучшая кандидатура - Трейси, я приму и смирюсь с этим, и прости мне все мои прегрешения, да избавь меня от лукавого.
Vous déciderez qui est la meilleure personne et je l'accepterai, et pardonnez-moi pour mes péchés, quelles qu'ils soient.
Ладно, избавь меня от деталей.
- Epargne-moi les détails.
Избавь меня от этих лозунгов. Ладно.
Va droit au but, et évite ta propagande.
Избавь меня от подробностей своей биографии.
Commencez pas à raconter votre vie.
Избавь меня от него!
Enlève-moi ça, le sumo!
Избавь меня от этих мучительных дум... во имя той ночи.
Parce que l'autre nuit...
Господи, избавь меня от влюбленных студентов.
L'étudiant amoureux, très peu pour moi.
Избавь меня от фильмов и телевидения. В любом случае, я ничего в этом не понимаю.
Retire-moi le cinéma et la télé.
Избавь меня от этого унижения за 30 лет.
Ca fait 30 ans que je me fais emmerder.
- Избавь меня от сарказма.
Pas de sarcasmes.
Боже, прошу тебя, помоги мне. Избавь меня от этой боли.
Seigneur, soulage-moi de cette douleur.
- Избавь меня от этого.
Donne-moi une seconde.
Избавь меня от этой психочепухи.
Epargne-moi ton charabia psy à la con.
Избавь меня от уроков по гражданским правам.
Epargne-moi tes cours de morale.
Избавь меня от драм.
Arrête ton cinéma.
Сделай милость, избавь меня от этой мачистскои херни!
S'il te plaît, je ne pas entendre ces conneries machistes aujourd'hui!
Я... Избавь меня от страха.
Fais-le disparaître.
И, Харви, выберешься из города избавь меня от нее.
Et Harvey, quand tu seras sauf hors de la ville retire-la de mes préoccupations.
Но избавь меня от сарказма.
Mais épargne-moi le sarcasme.
Избавь меня от манифеста, Линдли. Качество жизни подошло к 10 очкам.
La qualité de vie est montée de 10 points ici.
Чувак, пожалуйста, избавь меня от прелестей холостяцкой жизни.
Arrête de me faire regretter les joies du célibat.
Избавь меня от лекций, папа.
Épargne-moi le refrain sur Jung.
Так что избавь меня от всего этого дерьма.
Tu n'me mêles pas à tes salades.
Избавь меня от западни, что они приготовили мне.
Sauvez-moi des pieges qu'ils m'ont tendus.
Нет. "Избавь меня от скверной"!
"Délivrez-moi du mal."
- Хантер, избавь меня.
- Hunter, s'il te plaît.
- Избавь меня от Додда. - Что?
Débarrasse-moi de Dodd.
Избавь меня от этого.
Déconne pas, mon pote!
Только меня избавь от этого.
Me mêle pas à tout ça.
избавь меня от этого 36
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37