Искренности traduction Français
99 traduction parallèle
- Идем. Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
Vous ne pouvez pas réaliser que je vous disais la vérité?
У нее нет ни искренности, ни веры.
Elle n'a pas la vraie foi.
До вчерашнего дня, я был полностью уверен в его искренности.
Jusqu'à hier, j'étais très satisfait de sa sincérité.
Эти слёзы... говорят об искренности.
Des larmes pareilles! Elles viennent du cœur.
А главное — я стыдился искренности на сцене.
Mais le pire de tous, j'ai eu honte d'être honnête sur scène.
Я взываю к искренности, а сам лгу.
Je demande la sincérité et je mens.
Хотя твои глаза и полны искренности, я был бы очень доволен, если бы ты говорил громче.
Pourquoi ne dis-tu rien? Pourquoi me regardes-tu?
В его манерах столько искренности и простоты.
Il y a quelque chose de très ouvert et sans art dans ses manières.
Я нисколько не сомневаюсь в искренности мистера Бингли.
Je ne doute pas de la sincérité de Mr Bingley.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Et maintenant, il ne me reste plus qu'à vous exprimer, en termes ardents, toute la force de mon affection!
Я люблю тебя, брат, но никогда не сомневайся в моей искренности.
Je t'aime. mon frère. mais ne mets jamais en doute ma sincérité.
Вы показали мне немного искренности, но я вернул вам эту любезность.
Vous m'en avez montré un peu et je vous ai retourné la faveur.
Ты просил у меня искренности, Одо.
Vous m'avez demandé de vous éclairer.
Я люблю тебя за твой искусственный интеллект и имитатор искренности.
J'aime votre pensée artificielle et votre simulateur de sincérité!
Досадно слышать, что вы сомневаетесь в моей искренности.
Vos doutes à mon égard me portent assurément un coup terrible.
- Я здесь не чувствую искренности.
- Je ne te sens pas très sincère.
... и почти полное отсутствие искренности и честности отпугнуло избирателей.
Et l'absence quasi-totale de franchise et de sincérité Qui ont rebuté les électeurs.
- Значит я пал жертвой своей искренности?
Je suis victime de ma franchise?
теперь всё зависело только от неё и от её искренности.
Elle allait devoir nager ou sombrer, avec sa sincérité pour seule arme.
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
Il accordait une grande place aux idéaux, sans tomber dans le sentimentalisme, disait-il.
Искренности в изобилии, а времени нет, чтобы выполнить свои обещания.
C'est pas la sincérité qui m'empoisonne, c'est le temps pour l'appliquer. Le temps de rendre réalité ces déclarations
Ты когда-нибудь сомневалась в искренности её поцелуев?
As-tu jamais douté D'un ou deux baisers?
Мы давно друг друга знаем и заслуживаем искренности.
On se connaît depuis longtemps. On mérite d'être honnêtes.
Строим отношения на искренности. Только честность.
On va avoir une relation ouverte.
Это не похоже не рецепт к искренности.
La sincérité risque d'être absente.
Некоторые могут начать сомневаться в его искренности.
Quelques-uns doutent de sa sincérité
Сэр Томас Мор, я бы не смог написать что-либо без вашего руководства и неизменной искренности.
Je n'aurais jamais pu l'écrire, où autre chose de semblable, Sir Thomas More, sans vos conseils et votre infaillible honnêteté.
Я не оспариваю Ваш выбор, но... 99, я настаиваю на полной искренности.
Je vous fais confiance... 99 j'insiste, je veux que vous soyez totalement honnête.
Но я не хочу устраивать здесь театральное представление, чтобы убедить вас в своей искренности.
Seulement, je refuse de jouer les apprenties tragédiennes pour vous convaincre de ma sincérité. Je n'ai pas été coulée dans ce moule-là.
Чтобы воздать почести красоте, искренности и самозабвению истинной любви Маргарет и Эндрю перед лицом их родных и друзей.
Pour exposer au grand jour la beauté, l'honnêteté, et la générosité du véritable amour qui unit Andrew et Margaret devant leur famille et leurs amis.
И потом он вложил в прикосновения столько нежности и искренности.
Et puis il m'a offert une touche de douceur et tellement de sincérité.
"... Следовать правде, основательности и искренности раннего искусства. "
"pour comprendre ce qui est vrai et sérieux"
Вы словно этих самых художников и описывали... Людей, которые, которые, как и вы, преданы истине, и реальности, и искренности.
Vous pourriez décrire ces vrais artistes... des hommes qui sont engagés, comme vous, dans ce qui est vrai, et réel, et sincère.
Я чувствую сильное желание, томление, стремление быть принятой, но затем... появляется нота искренности и оптимизма.
Je sens une note d'envie, le combat, le besoin d'être acceptée et aussi cette touche de sincérité et d'optimisme si irrésistible.
Легко постигаемый, часто лишенный искренности и глубины.
Ce qui s'arrête à l'extérieur, ce qui effleure et n'approfondit pas.
Это, можно сказать, был момент полной искренности. Вы хорошо себя чувствуете?
Il y a presque eu un moment d'honnêteté absolue, là.
"мы сожалеем о медленной реакции" "и нашем упущении в искренности и решении"
" Nous regrettons notre manque de réactivité et de franchise.
Ты из тех, кто забывают суть искренности.
Je crois que vous ne connaissez pas la signification du mot sincère.
- Да, и это заставило меня сомневаться в вашей искренности.
- J'ai douté de votre sincérité.
Вся ее жизнь была посвящена правде, искренности и морали.
Elle a dédié sa vie à la vérité, l'honnêteté et la moralité.
Я даю тебе это кольцо... в знак искренности моей любви.
Je te donne cet anneau... symbole de mon amour et de mon affection.
в знак искренности моей любви.
Symbole de mon amour et de mon affection.
Вы хотите искренности?
Vous voulez de la sincérité?
Он никогда не давал столько искренности и простоты на выступлениях раньше.
Il n'a jamais donné autant de choses qui viennent du fond du coeur et une simple performance avant.
- Ты правда так думаешь? Может, это судебный чип искренности, встроенный мне в мозг, но, Лиз ты именно тот человек, которым я всегда хотел стать.
C'est peut-être à cause de la puce de sincérité du tribunal que j'ai implanté dans mon cerveau, mais, Lis, tu es le genre de personne que j'ai toujours voulu être.
Сомневаюсь в искренности твоих слов.
Je doute de la sincérité du mot.
Но позвольте усомниться в вашей искренности.
mais pardonnez-moi si je doute de votre sincérité.
Я хочу от вас искренности.
Je veux un peu d'humanité de votre part.
Не чувствую искренности. вы правда меня не помните?
Parce que vous n'êtes pas sincère. Ne parlons pas de ça tout de suite. M'avez-vous vraiment oublié?
Здесь нет искренности.
Il n'y a pas de sincérité.
И с большим количеством искренности,
Et avec énormément de modestie, je vous demande humblement de me pardonner.