English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / К тому же

К тому же traduction Français

5,814 traduction parallèle
К тому же, в колледже я немного подучила итальянский, так что...
Et j'ai fait un peu d'Italien à la fac, alors...
И к тому же у него врождённый виноватый вид.
Il a intrinsèquement l'air coupable.
К тому же... Я знаю, что это ты распространял слухи про Дэнни Чанга и пытки.
Et accessoirement... je sais, pour la rumeur sur la tortures de Chung.
Нет, нет, конечно же. Мы хотим нанять лучших специалистов, которые к тому же еще и женщины. Но их пол, разумеется, не имеет значения.
On embauche les meilleurs qui se trouvent être des femmes sans se focaliser sur les femmes car c'est sans importance.
И к тому же, кто знает, как это поселение будет развиваться в будущем?
Et de plus qui sait combien cet arrangement rapportera dans le futur?
К тому же, Флоки, прикрой лицо.
Et pendant ce temps, Floki, tais-toi.
У меня больше прав чем у тебя, к тому же, я разделяю всеобщее восхищение тобой.
J'ai plus de raison de revendiquer cet endroit que toi bien que je partage toute l'admiration que les gens te porte.
К тому же, это ты спланировал предать меня.
Le fait est que tu avais prévu de me trahir.
Наши дворяне... прежде, чем ты убила их... никогда не сообщали, что ты носила ребёнка, к тому же, что его отец Рагнар Лодброк.
Nos nobles... avant que tu les tues... n'ont jamais mentionné un enfant, et encore moins l'enfant de Ragnar Lothbrok.
И к тому же, Хелен в Нью Йорке на деловой встрече.
Helen est à New-York pour une réunion dans une de nos filiales.
К тому же, Эрик захотел пончик.
En plus Eric voulait un churro.
Как судья он не имел хорошей репутации и раз или два получал порицание но и не имел ни одной отмены по апелляции, потому что был ловким и к тому же "своим парнем".
Il était mal vu en tant que juge, et censuré une fois ou deux, mais n'avait jamais été retourné en appel, étant futé et faisant partie de la bande.
К тому же, ее имя вовсе не Мэри.
Et de plus, son prénom n'est pas Mary.
К тому же, он скупил половину армии.
En plus, il a acheté la moitié de l'armée.
К тому же...
En plus, tu sais quoi?
К тому же, это ведь наше общее дело.
L'important, c'est les affaires.
К тому же, Гавирия против задействования ЦРУшников.
Gaviria ne veut pas qu'on traque Escobar avec des espions de la CIA.
* К тому же... думаешь, я бы хотела быть его ЖЕНОЙ?
En plus, tu crois que je voudrais être sa femme?
К тому же наша семейная поездка сломает цветные барьеры на спусках.
En plus notre voyage au ski en famille est à propos de briser la barrière de la couleur sur les pentes.
Раз это ее первый парень, ей кажется, что он забивает трехочковые, удачно защищает свою команду и к тому же напорист!
Tu veux qu'on s'évanouisse avec tout ce parfum?
Просто они дураки, к тому же французы и тупые.
J'espère qu'il continue après qu'il te frappe!
К тому же, нет ничего, что может дать подготовительная школа, а я нет.
En plus, il ne peut rien apprendre en maternelle que je ne peux lui apprendre à la maison.
К тому же, он оказался полным мудаком.
En plus, c'est un vrai connard apparemment.
К тому же я им уже поднадоел.
Ils sont fatigués d'entendre ma voix de toute façon.
К тому же с ребёнком, который при этом не кричал и не плакал.
En portant un bébé, en plus... qui apparemment n'a ni crié ni braillé pendant ce temps.
К тому же, мы знаем, что им нужно.
Et on sait ce qu'ils veulent.
К тому же, несомненно, он отобрал у меня право убить его лично.
Il a pris ma tentative de meurtre personellement.
К тому же, то, что один из нас баллотируется, ещё не значит, что мы победим.
En plus, si l'un d'entre nous le fait, il n'est pas sûre de gagner.
К тому же, я в нём играю, нахожу декорации и костюмы.
Plus, je joue dedans et je fais les décors, accessoires et costumes.
Карты для геолокации на ваших устройствах от Gryzzl, да к тому же мы, конечно, просканировали ваше лицо, когда вы вошли.
Comme la géolocalisation sur vos différents appareils Gryzzl, et, bien sur, nous scannons votre visage quand vous rentrez.
К тому же, я не могу найти свой судейский молоток.
J'ai aussi égaré mon marteau de juge.
К тому же, я хорошо пеку пироги, так что я выиграю и смогу начать рекламировать мою феминистскую кулинарную книгу с рецептами барбекю
Et puis, je suis bonne en tartes, donc je vais gagner, et je pourrais promouvoir mon ouvrage sur le droit des femmes à la sauce barbecue...
К тому же, кто будет скучать по какой-то унылой забегаловке?
En plus, à qui va manquer un malheureux diner?
К тому же, в нашей жизни царит такой хаос, что мы не можем организовать кампанию.
En plus, nos vies sont si chaotiques qu'on peut pas mener une campagne.
К тому же, у мамы появится твоя фотография, которая не вызовет у бабушки очередной инфаркт... а ты продолжишь покупать одежду в отделе для мальчиков все остальные дни в году.
Maman montrera une photo à mamie qui lui évitera une autre attaque, et tu pourras continuer à t'habiller comme un garçon le reste de l'année.
К тому же, я думала, что ты любишь убирать.
Et je croyais que t'aimais le nettoyage.
К тому же, технически, это больше похоже на бытовое рабство.
Techniquement, on parle de servitude contractuelle.
И к тому же, зацените, пока она с нами, мы будем, типа как, Тайгер Вудс среди тюремных группировок.
Et tant qu'elle est avec nous, on sera les Tiger Woods des cliques en prison.
К тому же, теперь он мне дарит настоящие подарки.
D'autant qu'il me fait de vrais cadeaux, maintenant.
К тому же, пока они маленькие, они так тебя любят.
Quand ils sont petits, ils t'adorent.
К тому же, научная выставка?
En plus, une expo-science?
К тому же, разве ты можешь себе это позволить?
Et tu paierais avec quoi?
К тому же, я не приму никаких чудовищ от этого монстра.
Et je n'accepte aucune bête de la part de ce monstre.
Прозвучало к тому же совершенно естественно.
Et c'est très naturel.
К тому же, он вчера весь вечер был с Лео.
Il était avec Léo hier soir, de toute façon.
К тому же, я ценный специалист.
Et je suis incroyablement employable.
К тому же, у меня есть план.
D'ailleurs, j'ai une carte à jouer.
К тому же, Шерил заслужила это.
De toute façon, elle l'a mérité.
К тому же, он уже был мёртв.
Et mort en prime!
И я всегда обращаюсь к одному и тому же отрывку из одной неплохой книги.
Et je leur cite toujours le même passage de la Bible.
К тому же, у меня теперь есть парень.
Et j'ai un copain.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]