English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как будет лучше

Как будет лучше traduction Français

257 traduction parallèle
Мы сделаем так, как будет лучше для нас.
Nous ne devons rien faire sans réfléchir à notre intérêt commun.
Я не могу сказать Джо, как будет лучше, Мириам.
Ce n'est pas à moi d'en juger.
Вы знаете, он думает, что знает, как будет лучше для всех.
Il croit savoir ce qu'il y a de mieux pour chacun.
Он думает, что знает, как будет лучше для всех.
Il croit savoir ce qui est bon pour tout le monde.
Он действительно хотел поступить так как будет лучше.
Il voulait faire ce qui était le mieux.
- Или офицер Сучка? Как будет лучше? Или ты ничего не заметил?
- Ou je devrais dire la chienne?
Знаю, ты очень стараешься, Нани,... но ты должна думать о том, как будет лучше для Лило,... даже если ее придется забрать.
Je reconnais vos efforts, mais il faut penser à Lilo, même si vous devez disparaître du déco
Здесь будет так же хорошо, как раньше. Лучше!
On peut choisir tout ce qu'on veut.
Здесь будут неприятности. Ей лучше будет уехать до того, как будут сорваны маски.
Qu'elle parte avant qu'on se démasque à minuit.
В этом случае, Брюс, и я предлагаю ради нас, будет лучше исправить как можно скорее это недоразумение.
Vous feriez peut-être bien... de dissiper ce malentendu.
Возможно, так будет лучше. По крайне мере, мы не должны будем встречаться, как дети, прячась от всех.
Nous n'aurions plus à nous cacher comme des gosses.
Я решил установить 1, 5 ярда, чтобы не утомлять их, но разве не лучше будет сделать его таким же, как у нас?
Je pensais à un mètre cube et demi pour ne pas les épuiser... mais il serait mieux que ce soit le même.
Вам лучше не приходить в бутик, так будет осторожней. Я занесу вам деньги, как только всё это продам.
Je vous apporterai l'argent dès que j'aurai liquidé tout ça.
Нам нужно найти ее и вернуть обратно так быстро, как это будет возможно. Лучше позволь ей уехать домой.
Qu'elles cherchent aussi Haruko!
Ну, я думаю будет лучше, если я схожу и проверю как Сьюзан.
Bon, je crois que je ferais mieux d'aller voir si Susan va bien.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
C'est votre problème, après tout? Et celui de Sam. Faites au mieux pour lui.
Если начать вводить киронид прямо ему в артерию, эффект будет таким же, как и у нас, и даже лучше, поскольку он уже акклиматизирован.
Comme le kironide est métabolisé et injecté dans son sang, il devrait mieux marcher sur lui car il s'est acclimaté. Oh, non.
хотели как лучше... спокойно поговорить... { \ cHFFFFFF } и вдруг заболтались... что этого больше не будет.
Mais vous savez comment c'est. Même avec la meilleure volonté du monde, en essayant de déranger personne, on parle, on passe un bon moment. Et en un rien de temps, on fait tellement de bruit que...
В день соревнований, если он будет в своей лучшей форме, и он будет так же хорош, как я или, скажем, на несколько процентов лучше, чем я,
Le jour du concours, s'il est au mieux de sa forme et qu'il est aussi bon que moi, ou disons, un petit peu meilleur,
Как бы ты отреагировал на фразу "Твоей дочке Дженнифер будет лучше без пальцев"?
Qu'est-ce que tu dirais si le studio trouvait que ta fille Jennifer... serait plus jolie avec les doigts coupés?
И я глубоко уверен в том, что это будет наилучшим доказательством... наших патриотических, польских, гражданских намерений, что мы хотим как можно лучше служить интересам людей труда, интересам нашего народа, нашей социалистической родины, Польской Народной Республики.
Je suis convaincu que c'est la preuve de nos intentions patriotiques. Nous voulons servir les travailleurs et leurs intérêts, et notre patrie socialiste - la République Populaire de Pologne.
Вероятно, лучше будет оставить все как есть.
Peut-être vaut-il mieux que je ne fasse rien pour l'instant
Просто мне показалось, что ему будет куда лучше с такой как вы, чем со мной.
Ce chien serait bien mieux avec vous qu'avec moi.
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Disant : "Je t'aime bien, mais si tu veux du sérieux, intéresse-toi plutôt à lui."
Возможно, будет лучше, если вы подумаете, как помочь друг другу.
Peut-être devriez-vous essayer ensemble.
Не так как я, понятно, а как ты, старик Вот так-то будет лучше
La tienne surtout Oui, j'en ai bien envie
Ќеважно, как отча € нно мы надеемс €, что однажды станет лучше, ведь с каждой свечкой на торте мы понимаем что этого не будет.
A chaque fois que nous soufflons les bougies, nous espérons renaître en un être meilleur, mais en vain.
Не будет ли для нее лучше узнать правду, встретится с реальностью своего существования как андроида?
Je pense plutôt à ce qui est mieux pour elle. Ne serait-il pas mieux qu'elle connaisse la vérité et affronte la réalité?
Так? Я знаю, после того, как я это сделаю, мне будет лучше.
" Je sais que je me sentirai mieux quand je l'aurai fait.
– Лучше пусть будет в шкафу... Как нищая.
- elle est bien mieux rangée.
Ты лучше надейся, что я преувеличу или еще как приукрашу - когда о нас будут петь песни и дойдут до твоего куплета, он будет звучать "и Ворф сопровождал их".
Il vaudrait mieux pour vous que je le fasse, sinon quand on chantera à la gloire de notre quête, votre couplet se résumera en une phrase : "Et Worf les accompagna".
Иногда я посещаю госпиталь, где держат таких же больных, как он. Думаю, будет лучше, если мы его туда отвезём, чтобы доктора осмотрели его.
Je l'emmènerai dans un hôpital où ils aident les gens qui sont malades comme lui.
Сэмми, я знаю, я таскала тебя с собой весь день, и оставляла тебя, и вообще я сегодня как сумасшедшая. Но завтра будет лучше.
Je sais, je t'ai traîné partout, j'ai pas été bien, mais ça ira mieux demain.
Как ты об этом расскажешь Чендлеру? Думаю, что лучше всего будет если не говорить. Я думал об этом.
Comment vas-tu lui dire?
Он знает так же, как и я, что если мой отец не будет лучше заботиться о своем здоровье...
Il sait que si mon père ne se décide pas à s'occuper de sa santé...
Будет лучше, если ужин пройдет, как запланировано.
Mieux vaut que tout soit comme prévu.
Тебе же лучше будет. Я скажу, что Шугар Рэй не такой щенок, как его петухи-друзья.
Ça me placera bien... et je dirai : "Sugar Ray est pas une fiotte comme ses copains."
... как по-твоему, лучше признаться, что сделал что-то немного не так и понести наказание,.. ... или задержать дыхание в надежде на то, что наказания не будет вообще?
et affronter la punition, ou retenir son souffle en espérant échapper à la punition?
Возможно будет лучше, если я просто... вроде как...
Il vaudrait peut-être mieux... que je...
Но будет лучше, если я услышу, как это звучит.
C'est pas mal... mais je voudrais l'entendre.
Он как коккер-спаниель. Я просто... Думаю, ему будет лучше с его настоящей мамой.
Genre cocker mal dressé... ll vaut mieux qu'il soit avec sa mère.
Я думаю, что будет лучше сегодня, до того, как мы -... разобьем все, что связывает нас.
Le mieux serait que je parte aujourd'hui, avant de réduire notre héritage en miettes.
Фермеры хотят винить что-то, они скотоводы, им нужно бороться с чем-то и пусть это лучше будет волк, чем мы, так что если Плуи не зарегистрирована как избиратель...
Ils ont besoin d'un bouc émissaire. Mieux vaut que ce soit un loup que nous.
- Да, флюс, как же! Скажи уж лучше менингит, это будет больше похоже на правду!
T'as eu un anévrisme pour ton 16.
Все это дело... возможно будет лучше если будешь продолжать по своему, как раньше - спокойно.
Tout ça... il vaut peut-être mieux que tu continues avec ton propre truc.
Как ты думаешь, быть танцором в балете... будет лучше чем быть шахтёром?
Tu crois qu'être danseur classique serait mieux qu'être mineur?
В таком случае, думаю, для всех будет лучше решить это как можно быстрее.
Il faut faire vite. C'est une bonne chose qu'ils se marient rapidement. Je suis sûr que vous ne le regretterez pas.
Как по-вашему, будет лучше :..
Qu'est-ce qui vaut mieux?
Если задано существование, как сказано в трудах Дырокола... и Ватмана, персонального Бога, ква-ква-ква-ква... с белой бородой ква-ква-ква-ква... вне времени и протяженности... который с высот своей божественной апатии... божественной атамбии, божественной афазии... нежно любит нас... за некоторым исключением... по причинам неизвестным но время покажет... и будет страдать как божественная Миранда с теми кто... по причинам неизвестным но время покажет охвачены муками охвачены огнем... языки пламени которого если это продолжится и кто может сомневаться в этом сгорит... небесный свод что следует сказать взорвет ад до небес... таких голубых всё еще и спокойных... таких спокойных со спокойствием которое даже перемежающееся лучше чем ничего
Etant donné l'existence telle qu'elle jaillit des travaux publics de Poinçont et Wattman d'un dieu personnel quaquaquaqua à barbe blanche quaquaquaqua hors du temps sans prolongement qui du haut de sa divine apathie de sa divine athambie de sa divine aphasie nous aime tendrement à quelques exceptions près pour des raisons inconnues mais qui vivra verra et souffre comme la divine Miranda avec ceux qui pour des raisons inconnues mais qui vivra verra sont plongés dans le tourment plongés dans le feu dont le feu les flammes si ça continue et qui peut en douter mettront le feu au firmament c'est à dire foudroyer l'enfer vers les cieux si bleus encore calmes si calmes d'un calme que même si l'intermittent est mieux que rien mais pas si vite et considérant ce qui est plus qu'un résultat des travaux inachevés couronnés par
Только так он сможет научиться. Конечно. Как только он узнает меня лучше, он будет боготворить меня.
J'ai exigé qu'il s'excuse auprès des 16 milliards de Bozéliens, mais il s'est braqué et ne m'a plus parlé.
Это будет хуже, перед тем, как станет лучше. Вы можете быть правы, но вообще-то я хотел поговорить с вамине о Гаити.
Vous avez peut-être raison mais ce n'est pas d'Haïti que je veux parler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]