English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как будто это что

Как будто это что traduction Français

562 traduction parallèle
- Конечно. - Как будто это что-то хорошее. - Ну, мне нравится когда меня балуют.
Tu dis ça comme si c'était une bonne chose.
Как будто это что-то значит!
Ça ne veut rien dire!
Как будто это что-то объясняет.
Comme si ça justifiait quelque chose.
Ваш друг Куртс как будто считает, что это возможно.
Kurtz semble d'avis contraire.
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
C'est le beau Pays Imaginaire Où tu vis tes rêves en couleur Où tu rêves ta vie en couleur
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то!
S'ils pouvaient avoir l'air de sortir de leur cadre, ça aurait une autre allure.
Ты не просто сердишься, это выглядит так, как будто ты чуть ли не ревнуешь. Что?
Non seulement tu es en colère, mais tu sembles presque... jaloux.
- Это было как будто... Как будто... - Что, Доктор?
- C'était comme si...
Это было как будто кое-что огромное и потрясающее пытающееся абсорбировать меня.
- Quoi? Comme si quelque chose d'énorme tentait de m'absorber.
Это означает, что..., как будто мы никогда не отсутствовали!
Cela signifie que... c'est comme si nous n'étions jamais parti!
Это как будто я люблю эту злополучную семью, хочу сделать для нее что-нибудь, как она, не отдавая себе отчета, сделала для меня.
Comme j'aime cette satanée famille, je veux l'aider comme je peux, car elle, sans le savoir, m'a aidé.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию, которую она не могла сообщить мне открыто.
Quand j'ai demandé pourquoi elle pensait tant au suicide, elle a fait mine de verrouiller sa bouche et de jeter la clé, puis s'est mise à dessiner les scènes d'un cauchemar récurrent, comme si c'était une façon détournée de me révéler des informations
Получил странные данные и сказал об этом доктору Бергену. Он как будто рассердился на меня за это. Сказал, что пульт, должно быть, неисправен.
J'ai vérifié mes signaux de transmission, j'ai exposé les anomalies au Dr Bergen, il était emmerdé que je vérifie, pour lui c'est le terminal.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
C'est un peu comme si tout ce qui nous restait de William Shakespeare... était Coriolan et le Conte d'hiver. Nous aurions entendu parler d'autres pièces... très appréciées à son époque... intitulées Hamlet, Macbeth...
Но это не главное. В этом видении как будто что-то было пропущено, как будто было нечто такое, что я не мог увидеть.
Mais ce n'est pas tout, dans cette vision, quelque chose manquait.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
On dirait que tu as eu ce que tu voulais et que tu n'en veux plus.
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты...
Parce que tu inventes ces conneries.
Но Марк говорит, что это как Никарагуа, и мы как будто делаем политическое заявление. Нет!
Mark dit qu'on se croirait à une réunion électorale au Nicaragua.
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
Et ils verront qu'on leur a réservé des places près des bases Là où, enfants, ils applaudissaient leurs héros Ils regarderont le match
Да, я как будто чувствую, что часть меня умирает с этой церковью.
C'est comme si un peu de moi mourait avec elle.
Джимми казалось, что раз Томми был посвящен это как будто мы все были посвящены.
Pour Jimmy, que Tommy soit nommé, c'était comme si on l'était tous.
Ты говорил, что подниматься по лестнице в её квартиру это как будто идти в камеру.
Tu disais que monter ses escaliers, c'était comme aller en prison.
Просто, есть какое-то эхо в моем аппарате, э..., как будто ты в ванной комнате, какое-то плескание, откуда это, ты что не в ванной?
Bah... c'est que... y a un écho dans mon appareil. Comme si t'étais dans une salle de bain. Des clapotis...
Да! Сегодня я почувствовала что-то новое, как будто я впервые за все это время была живой!
Quand je me suis battue, je me suis vraiment sentie vivante.
Мораг... Что-бы ты подумала если-бы кто-нибудь играл на кухоном столе? Как-будто это было пианино.
Morag, que dirais-tu de quelqu'un qui joue sur une table de cuisine comme si c'était un piano?
Как будто они не представляют себе, что это за закон.
Comme s'ils ne comprenaient pas le sens de cette loi.
Сериал. Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить.
Parce que si cela a un rapport avec ce que vous avez perçu comme un regard indiscret posé sur votre fille, c'est faux.
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
J'ai raconté la triste histoire de ma Doña Julia... sans m'apercevoir un seul instant... que ma douce Doña Ana croyait que j'avais survécu pour elle... comme elle avait survécu pour moi.
Компьютер получал полный контроль пока субъект снова и снова умирает в своём подсознанииМиссис Винтерс утверждала, что Хорн зациклен на мысли смерти как будто - это его единственная мысль.
L'ordinateur commande tout... tandis que le sujet rejoue sa mort dans son subconscient. Selon Mlle Winters, Horn s'attachait à l'idée de sa mort... comme s'il s'agissait de son unique pensée.
Может это из-за того что когда ты примешь решение, ты как будто примешь что бабушка умерла?
[UNCUT ] Tu ne crois pas que... [ UNCUT] une fois la décision prise, tu pourras laisser Mémé enfin partir?
Не думаю, что могу продолжать... жить в месте, которое окружает... и вызывает апатию, как будто это добродетель.
Je ne peux plus vivre en un lieu qui célèbre et inculque... l'apathie comme si c'était une vertu.
Это как будто проснулся и вдруг понял что твой отец живет двойной жизнью Как будто он на самом деле шпион из ЦРУ
C'est comme s'apercevoir un jour... que son père mène une double vie... que c'est carrément un espion pour la CIA!
Будто мы снова были вместе, как друзья... Будто это что-то значило.
Comme si on était vraiment proches, comme de vrais amis.
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
C'est à moi de lui rappeler qu'elle est enceinte!
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
Quant à toutes ces babioles, c'est un affichage de richesses tout à fait inutile. Le Premier autarque n'a besoin d'impressionner personne.
Они движутся строго друг за другом. Как будто не знают, что мы здесь или им на это наплевать.
Ils avancent les uns vers les autres, comme si nous n'étions pas là... ou qu'ils s'en moquaient.
Это выглядит так, как будто, - что бы оно ни было - находится немного вне фазы.
C'est comme si c'était légèrement déphasé.
И как только эти люди слышат, что мир рушится, они начинают бегать и пытаться подцепить кого-нибудь, как будто это время закрытия ночного клуба "Studio 54".
Et quand soudain ils apprennent que c'est la fin du monde Ils se précipitent dehors et se jettent sur le premier venu, comme au Studio 54.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
je n'étais pas sûre d'aimer ce travail. Mais on finit par s'attacher à la station.
Но просто то, что они сейчас внутри меня это как будто я знаю их и... будет совсем нелегко, когда придется отдать этих деток.
Mais maintenant qu'ils sont dans mon ventre... j'ai l'impression de les connaître. Ça va pas être facile quand les bébés vont s'en aller.
Как будто это что-то меняет.
C'est absurde.
Я думаю, что это решено и подписано. Ты говоришь так, как будто это какая-то новость.
je crois, tout à fait tu fais comme si c'était nouveau!
Это как будто всё, что ты включаешь фонтанирует деньгами.
Comme si de tous côtés, l'argent se déversait sur vous.
О, это глупо, как будто это так незаметно, что это за батончики на самом деле.
Oh c'est stupide, personne n'est assez bête pour ne pas s'en rendre compte
Как будто меня наказали за то что у меня нет этой отвратительной привычки.
Je suis punie parce que je n'ai pas ce vice dégoûtant.
Первое, что я помню, это как я бежал по улицам, как будто спасая свою жизнь.
mon premier souvenir après le vorlix, je courais comme pour sauver ma vie.
Некоторые утверждают, что по прошествии какого-то времени у человека в глазах появляется отчаяние. Наверное, у меня как раз это время прошло... Ты должен вести себя так, будто ничего не получается.
On dit que la solitude se lit sur le visage, quand on est seul depuis longtemps.
Перестань! Это как будто бы ты ему говоришь, что он ворует.
Laisse tomber, c'est comme si tu le traitais de voleur.
Как-будто.. мне нужно что-то делать и если я это не выпущу наружу, я взорвусь.
j'ai une mission à remplir... ou sinon je vais exploser.
Звучит так, как будто ты говоришь, что это я собирался так поступить.
Vous avez l'air de dire que c'était mon intention.
Это как будто... вспышка... словно... что-то переключается у меня в голове,
C'est comme un éclair, une sorte d'explosion dans mon cerveau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]