English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Как будто я какой

Как будто я какой traduction Français

42 traduction parallèle
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
Il me parle comme si j'étais un pédé débarquant du bateau.
Как будто я какой-то кусок дерьма, которым ты попользовался и теперь собираешь выбросить на помойку?
Comme si j'étais quelque chose dont tu t'étais servi et que tu jettes aujourd'hui aux ordures?
Как будто я какой-то объект вожделения. Господи.
Comme si j'étais une femme-objet.
Как будто я какой-то резервист. Он мне говорит :
Comme je suis réserviste, il me dit :
Как будто я какой-то пришелец с Урана.
J'enlèverais bien plus que ça, mais je suis en retard pour mon travail.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Il était sans énergie, il n'avait rien mangé.
Ты думаешь, что ты можешь входить в мою жизнь и выходить из нее, как будто я какой-то гребаный вокзал.
Tu crois que tu peux te pointer à l'improviste comme si j'étais un putain de self-service?
- Он поучает меня, как будто я какой-то дебильный ребёнок.
- Il me traite comme un débile. - Je comprends.
- Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
La façon dont tu me parles, dont tu me regardes, comme un monstre.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Souillée... Comme si j'étais une chose... dégoûtante.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Ta mère pensait pouvoir me quitter et t'emmener, comme si j'étais idiot!
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
Vous avez pris des décisions pour moi comme si j'étais un enfant.
Эй, не разговаривай со мной как будто я какой-то школьник, милая.
Ne me parle pas comme à un gamin, ma belle.
Как будто я какой-то персонаж мульфильма.
Comme si je n'étais qu'un personnage de dessin animé.
Как будто я какой-то калека, как будто младенец.
Tu me vois comme un handicapé, un gamin.
Как будто я какой-то Крёстный отец?
Vous pensez sérieusement que je vais le parrainer?
Так что не пытайся меня обработать, как будто я какой-то слюнявый пенсионер, с утра до ночи смотрящий новости.
Alors n'essayez pas de me donner votre point de vue comme si j'étais une personne âgée bavant dans mon fauteuil et regardant les infos du matin au soir.
Я помню какой-то... жуткий сон... как будто меня душили.
Je me souviens d'un... rêve horrible où je m'étouffais...
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
Et ne fais pas semblant de ne pas savoir de qui je parle!
Как будто у меня там бомба лежит! Как будто я террорист какой-то!
On croirait que j'ai une bombe qui va sauter.
Но это не остановило тебя, демонстрировать меня всем, как будто я приз какой-то.
ça ne t'empêche pas de parader avec moi - comme si j'étais un trophée. - De parader?
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Je voudrais dire oui, mais... c'est comme si nous étions sur cette voie... et que sans arrêt nous tournions en rond, un peu comme un... un genre de...
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним – как будто никого больше на свете не существует.
Je te vois bien quand tu es avec lui. C'est comme si vous étiez seuls sur terre.
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
Aussi embarrassant que ce soit, c'est aussi ce que j'ai écrit de mieux, parce qu'il y a ce côté idéaliste naïf, quand on croit que son histoire sera la plus belle de toutes. Et je l'écris.
Я почувствовала себя так, как будто это был какой-то замысел моей маме, которая хотела заставить меня убираться в доме, так что все мое подростковое бунтарство грязной комнаты вернулось и было направлено на Гельветику, и мне пришлось ее отбросить.
J'avais l'impression d'une conspiration de ma mère, pour me faire nettoyer la maison, et mon esprit d'adolescente rebelle remontait à la surface sous la forme de l'Helvetica que je voulais renverser.
Ты знаешь, как, как будто я знаю какой-то секрет который никто другой не знает. Понимаешь?
Tu sais, comme s'il y avait une sorte de secret dont personne ne pouvait parler, tu vois.
Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Soit j'accepte votre supériorité, comme si vous étiez une sorte de dieu, soit j'utilise mon intelligence et je mène ma petite enquête pour m'assurer que ce dieu n'est pas une sorte de Dr Ruth, qui donne des conseils sur la sexualité alors qu'elle est vierge.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
J'aurais juré avoir senti un truc étrange, tu vois? Comme des œufs pourris.
Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
et que je pouvais enfin lire mes instructions.
Он был уверен, что я пытался завести с ней интрижку. Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Que je lui remplissais l'esprit que c'était un minable... comme s'il lui fallait davantage de preuves.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Très bien, comme je disais, tu ne peux pas traiter ces gens comme des morceaux sanglants comme des pièces d'échecs.
Как будто я была пешкой в какой-то игре между ним и моим мужем.
C'est comme si j'étais une pièce qu'il pouvait déplacer dans son petit jeu entre lui et mon mari.
Я... как будто наркоман какой-то.
J'ai la sensation d'être drogué ou un truc du style.
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
J'ai pas vraiment envie d'en parler, mais, à un moment, il a attrapé mon pieds avec ses orteils comme si c'était une main.
Но в какой-то момент- - Я не знаю- - ты просто начал воспринимать наш секс как будто... это одна из твоих миссий
Mais quelque part en route je ne sais pas.. tu as commencé à prendre nos relations comme si c'était... une autre de tes missions.
Ты что пытаешься сказать, что я убил перебежчика из КГБ, как - будто я какой-то там Бонд?
Tu me dis que... Tu crois que j'ai tué un transfuge du KGB, à la Bond?
Не говори со мной так, как-будто я какой-то ничтожный гном, как будто я все еще
Ne me parle pas, comme si j'étais un petit seigneur... Nain. Comme si... je suis toujours...
Как-будто я какой-то любитель
- Je t'ai appris le métier. - Tu vas la fermer 2 secondes?
Он сказал, что это моя судьба. Как будто есть какой-то большой план. Слушай, я знаю одно.
Il m'a dit que c'était ma destiné, comme si c'était un gros plan ou autre.Ecoute, tout ce que je sais c'est que je ne suis pas le héros qu'ils veulent que je sois.
Она ведет себя как будто я зверек какой-то. А посуду кто моет?
Elle agit comme si j'étais une espèce d'animal, alors que qui fait la vaisselle?
Потому что может и выглядит так, как будто я присоединилась к ФБР, как какой-то мстящий ангел, но я здесь ради себя.
Parce que pendant qu'on a l'impression que j'ai rejoins le FBI comme un ange de revanche, je suis là pour moi.
Как будто я был какой-то собственностью.
Comme si je lui appartenais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]