Как и все здесь traduction Français
341 traduction parallèle
Но мы оба знаем, что ты - жертва, так же, как и все здесь.
Mais nous savons que vous n'êtes pas moins victime que les autres.
Ты не сдержала своего обещания! Ты такая же, как и все здесь! Ты врёшь!
Tu ne tiens pas parole, comme tout le monde ici.
Я здесь как рыба в воде, я тут всех и всё знаю.
Comme une souris des champs. Chaque parcelle, chaque caillou. - Les brindilles, les oiseaux...
Но мне хотелось бы знать, как долго он намерен здесь оставаться. Вот и всё.
Mais j'aimerais savoir combien de temps il va rester.
Кроме электричества и водопровода, всё здесь так же, как было и 200 лет назад.
Sauf l'électricité et la plomberie, il est inchangé depuis 200 ans.
Я не знаю, как ты нашел это место. Но здесь есть отличные водоемы и вообще все.
Comment as-tu fait pour retrouver cet endroit?
Да, я это скрываю, как и все присутствующие здесь, и вообще можно с легкостью доказать обратное.
- Je peux avoir mes défauts, comme tout le monde, mais on pourrait difficilement soutenir que je sois un cochon.
- Здесь все как и прежде.
Tout est resté pareil.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено
Si Janning et les autres accusés n'étaient qu'une bande de pervers, et les dirigeants du IIIe Reich un ramassis de monstres sadiques, cette tragédie n'aurait, d'un point de vue moral, pas plus de portée
Послушайте, я не знаю, как и почему, но платье все же здесь.
Je ne sais pas comment ni pourquoi, mais cette robe est ici.
Как и все, здесь.
Rien n'est impossible, ici.
Я отвечу на все, что смогу, но, как я и говорил вам, многие вещи здесь кажутся мне странными.
Je vous répondrai de mon mieux, mais beaucoup de choses m'échappent. Il ne sait rien.
как и все остальные здесь.
Comme tous les autres.
Я собираюсь обыскать здесь каждый дом, в ближайшие несколько часов. И все, кто станет на моем пути, включая вас... будут арестованы как сообщники в убийстве.
Je vais fouiller toutes les maisons, et si quelqu'un m'en empêche, je l'arrête pour complicité de meurtre.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Je suis seul maintenant, les choses vont changer.
Потому что после 25 лет жизни вместе, воспитывания детей... после всей бессмысленной боли, которую мы причиняли друг другу... я не буду стоять здесь и слушать, как ты там в кого-то влюбился!
Après 25 années à fonder un foyer et élever une famille, et toute cette douleur qu'on s'est infligés, jamais je ne resterai ici à t'écouter dire que tu en aimes une autre!
Я знаю, что там, куда ты повезёшь меня, всё, как и здесь.
Je connais le pays où tu veux m'emmener
Здесь, как и в Алжире, все вместе : арабы, французы. Рука об руку, как братья.
Ici, comme à Alger, tous unis, arabes, français, main dans la main, des frères!
Ну... вот мы и пришли. Здесь все, как прежде.
Tout est exactement comme avant.
... все здесь на этом факультете так и ждут, как бы воткнуть тебе нож в спину, поглубже.
Tout le monde dans le département n'attend que ça.
С печенью у тебя - лажа. Она вся в пятнах, а ты всё жрёшь это говно, и выглядишь, как вот эти драные богатые мумии, которые здесь собрались.
T'as le foie taché, tu bouffes cette putain de merde et tu ressembles à ces putains de momies, là.
Поскольку никто раньше ничего подобного не делал, все здесь напуганы так же как и я.
Puisque c'est une grande première, tout le monde a aussi peur que moi.
Детка, мы разукрасим всё здесь так, как на Рождество и 4 июля вместе взятые!
On va embellir tout ça. Ce sera Noël en juillet.
Мы здесь платим, как и все они.
On paye comme les autres.
Вы тогда подождите здесь и... и как только я вернусь, мы приступим ко всей этой капитуляции.
Donc vous... m'attendez ici et... Commandant? Et je reviens m'occuper de cette... rédition.
Нет, ты останешься здесь и убедишься, что все пойдет, как запланировано.
Non, tu restes là pour t'assurer que tout se déroule comme prévu.
Не было ни одного корабля за последние три дня, и ты все еще сидишь здесь, как банерийский ястреб, ищущий жертву.
Ça fait trois jours que nous n'avons pas vu de vaisseau et vous, vous restez là comme un vautour banérien qui cherche sa proie.
Здесь показано как девочки обсуждают свою подружку... которая встречается со Скатчем, и как они все ей завидуют.
Là, on voit des filles qui parlent d'une nana qui est sortie avec Skutch.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Désolé, mais vous êtes ici pour le reste de votre vie.
Но с другой стороны, даже такой сильный, умный, крутой парень, как Вы... вероятно, вернется раненным и умрет здесь, и все такое.
Un dur comme toi reviendra sans doute blessé et mourra ici.
мне легко стоять здесь и рассказывать все это, говорить, как вам жить, говорить не реагировать на то, что происходит с вами. И я бы никогда не представлял себя как эксперта, в том, что не стоит держаться за вещи.
Tu vois, Lois, en contemplant mon choix de boissons... je dois avouer que ce scotch me plairait.
Если бы все здесь были такие, как Нед Фландерс и рай был бы не нужен. Мы уже были бы в раю.
Si vous étiez tous comme Ned Flanders, ce serait le paradis sur Terre.
Три дня, как он здесь, и все еще избегает нас!
trois jours qu'il est dans le voisinage, il nous évite encore!
Ты здесь работаешь, ты видишь этих людей каждый день, видишь, как они живут. видишь, как они живут, и тебе всё равно.
Vous travaillez ici, vous voyez ces gens tous les jours et vous ne comprenez toujours rien.
- Как только ты уберёшься здесь, я собираюсь провести полную инвентаризацию и точно выявить всё, что ты украл у меня.
- Quand tu auras fait le ménage, je ferai un inventaire complet et je verrai bien ce que tu m'as volé.
Они все любили играть здесь, потому что каждый... просто, как, сходил с ума и упивался... прямо до безумия и все театрально кидались... и это было очень лестно этим группам, знаете ли... в то время как ты приезжаешь в Los Angeles или New York...
C'était très gratifiant pour ces groupes, comparé à L.A. sur la scène. ou New York, où les gens étaient là :
Майор, может, эти видения и важны, но думаю, мы все здесь согласны, что они важны не так, как жизнь капитана Сиско.
Ces visions sont importantes, mais tout le monde est d'avis qu'elles le sont moins que la vie du capitaine. - Commencez.
Я не могу стоять здесь... и смотреть, как два хлыща из киношколы забирают все себе.
Je ne vais pas rester planté... et attendre que deux crétins de l'école de cinéma l'emportent.
Перед тем, как вы вообразите, что это все не ваше дело существо, которое мы нашли на одном из ваших людей показывает, что силы, которые стояли за этой войной также еще и ответственны за кое-какие проблемы у вас здесь.
Avant que vous ne disiez que ça n'a rien à voir avec vous... la créature qu'on a trouvée sur l'un de vous quand on est arrivés... semble indiquer que les forces derrière cette guerre... sont également responsables de certains problèmes ici.
Мы здесь ведем приятную беседу о еде, а все, о чем ты сейчас думаешь – это миссия, и как заставить меня сотрудничать.
On avait une conversation agréable et vous ne pensez qu'à votre mission et à me faire coopérer.
Путешествия здесь - как и всё остальное.
Voyager ici, c'est comme toutes autres choses.
Как ты и сказал, "мы все здесь братья, хотим этого или нет".
Comme tu l'as dit, on est tous frères ici, que ça plaise ou non.
Всё здесь станет к диким и нетронутым, как когда-то давно.
Ça redeviendra sauvage comme ça l'était avant.
Ну, вот, дружочек, мы и здесь, теперь увидишь все как есть.
Tu ne vois rien ma chère promise?
Здесь и так всё, как раньше.
Tout est encore comme avant.
"18 часов назад он приземлился на планете Марс." Вы, я и 60 000 наших молодых учащихся со всей страны, вместе с астрономическими учеными и инженерами из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии, НАСА в Хьюстоне, и прямо здесь, в Белом Доме... .. будем первыми, кто впервые увидит как выглядит планета а также запечатлеет хронику необычайного полета беспилотного корабля..
Vous, moi et 60 000 jeunes étudiants à travers le pays... sans oublier les astrophysiciens, les ingénieurs... du labo de propulsion en Californie du Sud... la NASA à Houston, et toute l'équipe de la Maison-Blanche... nous serons les premiers à voir ce qu'il voit... et à suivre l'odyssée extraordinaire d'un vaisseau... baptisé Galileo V. "
Билли, я просто хочу чтобы тебе помогли как нужно чтобы мы могли все жить здесь вместе и быть счастливы.
On va aller voir quelqu'un qui pourra t'aider.
Я был в роте в День Высадки и в Маркет Гарден, я был здесь с самого начала, но теперь, когда я пропустил Бастонь,... ко мне относились как к новобранцу, и я должен был начинать всё с начала.
J'avais fait le débarquement et Market Garden, mais pas Bastogne... et on me traitait comme un bleu. C'était comme refaire mes classes.
За все эти годы ты так и не понял, как здесь обстоят вещи!
Après toutes ces années tu ne sais toujours pas comment les choses fonctionnent ici!
Как нам здесь спокойно и уютно. И что у нас все в порядке.
Nous voulons simplement tous gagner notre argent en paix.
И может быть нет. Что? Вы видите как все связи - свободны на фото здесь.
Tu vois ce défaut dans la reliure?
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114