Как и всех остальных traduction Français
103 traduction parallèle
Где подоходный налог беспокоит нас также, как и всех остальных.
On a des problèmes avec l'impôt sur le revenu.
"Как и всех остальных, прошедших через его постель".
"J'ai pas revu les autres!"
Она использовала вас, как и всех остальных в своей жизни.
Elle vous a utilisé, comme elle a utilisé tout le monde toute sa vie.
За то, что ты использовала этого беднягу, как и всех остальных.
Parce que tu l'as utilisé, de la même façon que tu utilises tout le monde.
Он использовал меня, как и всех остальных. Я решил, что обязан сказать это.
Il m'a utilisé comme tout le monde, je devais le dire.
Его использовали, как и всех остальных.
Il a été utilisé comme l'ont été les émeutiers.
-'Потому что это больница вскоре сделает ее такой же циничной, как и всех остальных в этой дыре с моей помощью или нет.
- Car cet hopital va la rendre aussi cynique que n'importe qui dans cet enfer, qu'elle ait besoin de mon aide ou pas.
"€ пришЄл сюда сказать, хватит не замечать людей, с которыми € выступаю сегодн € ночью, равно как и всех остальных бездомных этой страны." х нельз € игнорировать.
Je suis venu ici pour dire que ces personnes, sur cette estrade, ne doivent plus être invisibles. Tout ceux sans abri dans cette ville, dans ce pays, ne doivent plus être invisibles.
- Как и всех остальных.
- Comme toutes les autres.
Меня привели сюда, как и всех остальных.
- J'ai été amené ici, comme tous les autres.
Тебя обманули, как и всех остальных людей.
Vous avez été berné comme tous les autres humains.
Может, от этого напряжения у меня что-то с рассудком, как и у всех остальных, но это меня заинтересовало.
La tension nerveuse me fait dire des âneries. Nous en sommes tous là. Mais c'est d'un intérêt fou.
Как бы там ни было, но он знал всех остальных, а потому и был убит.
Il connaissait tous les autres cela dit, c'est probablement pour ça qu'il a été tué.
Лейтенант Митчелл, в нашем отряде правила устанавливаются... для вашей же безопасности, как и для безопасности всех остальных членов отряда.
il y a un règlement pour votre sécurité et celle de votre équipe.
Я писатель-фантаст. Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
J'écris des romans, la déduction est mon outil de travail.
Мистер Дарси не проявляет к ней интереса. Смотрит на нее с тем же надменным равнодушием, как и на всех остальных. Но леди Кэтрин определенно намерена сделать его своим зятем.
Mr Darcy ne montre aucune inclination pour elle, et la traite avec la même indifférence qu'il montre pour les autres, mais Lady Catherine est décidée à faire de lui son beau-fils, et ce n'est pas une femme à être contredite.
ЂЅогатые постараютс € установить свое главенство и поработить всех остальных. ќни всегда так поступали. " будут продолжать так делатьЕ ќни добьютс € своего здесь, как и везде, если мы, с помощью правительственных рычагов, не сдержим их в пределах их сегодн € шних сфер вли € ни € ї.
Les riches vont s'efforcer d'établir leur domination et asservir le reste. Ils ont toujours faite. ils auront le même effet ici comme ailleurs, si nous ne faisons pas, par le puissance du gouvernement, de les converser dans leurs propres domaines.
У меня такие же права находиться здесь, как и у всех остальных!
Je comprends.
- Нам понадобится их адрес и всех остальных, кто как-то связан с вашим клубом.
Drôle de façon de montrer son indifférence. Vivez-vous aux Etats-Unis?
Я сидел рядом, когда он их делал, мои уши соединены с мозгом, как и у Всех остальных.
J'étais à côté de lui quand il l'a soulevé... Mes oreilles sont reliées à mon cerveau.
— Девятый, как и у всех остальных.
- 43, comme tout le monde.
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
Désolé d'avoir raté ça. Tu sais, contrairement à la croyance populaire, je n'ai pas envoyé cet e-mail pour voir ta réaction ou celle des autres et je me disais, comme on s'est moqué de moi la majeure partie de la journée, peut-être que tu pourrais m'épargner et te concentrer sur
Как и у всех остальных
C'est toujours comme ça.
Тебе совершенно наплевать на Келсо, так же, как и на всех остальных.
Apparemment tu t'en fous et de Kelso, et de nous.
Ну, знаете... Мне жаль всех остальных детей, Венди, у которых нет таких мам, как твоя - мама, которая знает, что сахар вызывает заболевания сердца, аппендицит и ножной грибок.
Bon... tu sais je suis triste pour les autres enfants, ceux qui n'ont pas une mère comme la tienne une mère qui sait que le sucre cause des maladies cardiovasculaire des appendicites et les pieds d'athlète
Многочисленные ножевые ранения, точно так же как и у всех остальных.
De multiples marques de coups, comme les autres.
Очевидно, я не знаю всего, но... у меня есть право на правду, как и у всех остальных.
Évidemment, je ne sais pas tout, là, mais j'en aurais le droit, comme tout un chacun.
Как и права всех остальных женщин и мужчин геев в этом штате?
C'est injuste, moi aussi je voudrais qu'il soit là, mais il est parti.
Как странно... Всех остальных убили, а вас и ее пощадили.
C'est étrange... tuer tous les autres sans s'en prendre à vous deux.
Таких, как Бекхем, Рональдо Зидан и всех остальных.
Ronaldo, Zidane. Tous.
У Дженн есть парень, как и у всех остальных.
Jenn a un petit ami, comme tout le monde.
Они перестали работать после импулься, как и у всех остальных.
Elle s'est arrêtée apres l'impulsion comme toutes les autres.
Фрэнк, есть обычные люди, как ты и я, понимающие в мусоре лучше всех остальных.
Des gens ordinaires comme toi et moi fouillent dans les déchets des autres.
У него даже менингита нет. Как и у всех остальных, которым мы сделали уколы от менингита.
Même pas de méningite, comme tous ceux qu'on a dû vacciner.
У тебя были свои шансы, как у всех остальных, и ты не сделал этого, так что, пошел нахер.
T'as eu ta chance comme les autres et t'as rien fait, alors ta gueule.
Как и во всех остальных случаях, дальше будет только страннее.
Comme tout ce que nous faisons, ça va devenir encore plus bizarre.
У меня никогда не было нормальной жизни, как у всех остальных. В то время как мои одноклассники веселились, Я должна была убирать во дворе и работать на огороде.
J'ai jamais eu une vie normale, comme les autres, je faisais le ménage, et l'été je faisais les récoltes, quand ma classe s'amusait.
Ты посчитал меня второсортным, смотрел на меня сверху вниз как и на всех остальных тренеров из всех остальных клубов.
Vous m'avez méprisé, regardé de haut, éconduit, comme tous les clubs et entraîneurs du pays.
Я думала, что прекращу ломать голову над тем, как быть лучшей во всем, и... над причинами, почему я ненавижу себя и всех остальных.
Je croyais que j'arrêterais de penser sans arrêt à être la meilleure en tout, et aux raisons de me haïr moi-même et le reste du monde.
Если ты про мистера Касдена, то на его деле стоит пометка "Умер", как и у всех остальных пациентов, кому ты сегодня назначил приём.
Je fais un suivi. Si vous parlez de Mr. Casdin, l'étiquette "décédé" est sur son dossier, comme tous les autres suivis que vous avez aujourd'hui.
Я забыла, что магия действует на тебя, как и на всех остальных. Ты уверен, что ты в порядке?
J'ai oublié que la magie pouvait t'affecter comme nous.
И что значит "как и на всех остальных"? Просто...
Et que veux-tu dire par "comme nous"?
И надо увести всех остальных как можно дальше.
Et éloignez les gens autant que vous pouvez.
Твои показатели также не слишком обнадеживают. Как и показатели всех остальных.
Vous ne les aidez pas non plus.
Послушайте, я знаю, что жизнь - сложная штука. Как и у всех остальных. Но здоровье вашего ребенка зависит от вашей способности стоять на ногах и не нервничать.
La vie est compliquée, mais la santé de votre bébé dépend de votre capacité à ralentir le rythme et diminuer votre stress.
У меня столько же проблем, как и у всех остальных.
J'ai autant de questions comme tout le monde.
Полагаю потому, что, как её муж, он скорее всего знал её лучше всех остальных в её жизни и, возможно, это выяснится, что я не та бывшая Джейн?
Tu sous-entends, que parce qu'il est son mari, il connaît probablement mieux que quiconque sa vie et qu'il peut découvrir que je ne suis plus l'ancienne Jane?
А тебя, Ллойд, и всех остальных сотрудников попросят описать, как Ари относится к подчинённым.
Tous les employés pourraient être amenés à parler de l'attitude d'Ari.
И как все те улики, что вы собрали на меня во всех остальных убийствах?
Ou en sont toutes ces preuves contre moi... sur les autres meurtres?
Как она обманывала меня и всех остальных.
A la façon dont elle a menti, à moi et à tous les autres.
Именно поэтому ты сразу меня не убил и не использовал меня как всех остальных...
C'est pour ça que je suis encore en vie et pas un pantin comme les autres.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114