Лишь из traduction Français
1,334 traduction parallèle
Я смыл лишь из вежливости.
C'était une chasse d'eau de courtoisie.
Это значит, что на протяжении 4000 лет мы можем получать количество энергии, необходимое всей планете, лишь из одного этого источника.
Plutôt que d'augmenter la masse monétaire qui fut récupérée à partir de la crise économique. la Fed la contrôlait, et alimenta une des plus grosses dépressions de l'Histoire.
Тебя изгнали лишь из мужского одиночного катания.
Tu es seulement banni de la catégorie masculine.
Зачем прощаем вопреки логике и законам природы лишь из глупого сострадания?
Pourquoi pardonne-t-on, au mépris de la logique et des lois de la nature, dans un stupide acte de compassion?
Вы увольняете меня, всего лишь из-за трех слов?
Tu me licencies à cause de ce que j'ai dit?
Даже если Хаус и ошибается, лечение состоит всего лишь из успокоительных.
Même si House a tort le traitement n'est que des médicaments anti-anxiété.
Организация не может состоять лишь из светил.
Une organisation qui dure n'est pas composée que d'astres étincelants.
Нет, это лишь одна из причин.
- C'est l'une des raisons.
Единственная причина, из-за которой я ревную к Бобу, в том, что я всего лишь архитектор, а он открыл огонь.
Le seul truc qui pourrait me rendre jaloux de Bob c'est que je suis un simple architecte, et qu'il a découvert le feu.
сложность, приписываемая финансовой системе — всего лишь маска, созданная, чтобы сокрыть одну из главных социально-парализующих структур, которую когда-либо терпело человечество.
Voici la croix du Zodiaque, un des plus anciens concepts imagés de l'Histoire de l'Humanité.
Эти источники энергии - лишь немногие из тех возобновимых энергетических ресурсов, которые нам доступны и со временем мы только будем находить новые.
Il disait à propos du crack boursier et de la dépression : "CE FUT UN EVENEMENT MINUTIEUSEMENT PREPARE."
Ислам, Христианство, Иудаизм, Индуизм и все остальные религиозные учения существуют лишь как препятствия к личностному и общественному развитию. Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир.
Cette guerre doit être maintenue pour diviser la région, pour maintenir le contrôle du pétrole, récolter des profits continuels pour les entrepreneurs de la défense et le plus important, pour y établir des bases militaires permanentes servant de plate-forme de lancement contre d'autres pays pétroliers qui refusent de céder
Лондонская grime-сцена лишь один из примеров ] ладно, слушай man, I couldn't give a shit if you're older this young'n's bin colder give it ten years then I'm going to be known as a better than older I swear
LONDON'S GRIME SCENE N'EST QU'UN EXEMPLE OK, écoute j'me fout si t'es plus vieux, ce jeune il est plus cool donne moi dix ans et je serai mieux que plus vieux, j'te jure le monde reste plus cool alors'raconte pas qu't'es plus vieux
И ты всего лишь один из сирот.
Tu es un orphelin parmi d'autres.
Препод просил нас описать один день из жизни, а я написал лишь, я просыпаюсь.
Reggie nous a fait décrire une journée typique et je bloquais sur "Je me réveille."
Если не бyдет бoя, тo пoгибнет лишь бoльшинствo из вaс.
Ne vous battez pas, et vous mourrez presque tous.
Не хватало лишь обалдевшего хозяина, чтоб облить его из брандспойта.
Tout ce qu'il manquait c'était le propriétaire amusé cherchant son petit tuyau d'eau.
Из семерых моих сыновей живы лишь четверо, и все вы здесь.
De mes sept fils, vous quatre êtes toujours en vie.
Что угодно, лишь бы убраться из Африки. Я за.
N'importe quel moyen de se tirer d'Afrique, ça me convient.
Знаю лишь то, что книга не будет похожа ни на одну из прежних.
Mais j'ai envie d'un livre totalement différent des autres.
Он из тех, кто не побоится войти в горящий дом, лишь бы спасти незнакомца.
C'est le genre d'homme qui foncerait dans un immeuble en feu pour sauver un inconnu.
Да. Уничтожение ангелов - лишь один из пунктов нашего контракта с Лилит.
exterminer les Anges n'est qu'un pas pour mener à bien notre contrat avec Lilith.
Наверное, ей очень одиноко, там всего лишь 2 девушки на всю группу из 40 человек.
Elle se sent sûrement très seule avec seulement deux autres filles à qui parler dans leur unité de quarante personnes.
Я знаю, но это лишь одна из, ты знаешь?
Je sais, mais c'est juste l'un d'eux, tu sais?
Я был рожден на этом острове и лишь немногие из моих людей могут сказать то же большинство из них наняли и привезли сюда
Je suis né sur cette île. Ce n'est pas le cas de tous mes hommes. Beaucoup d'entre eux ont été recrutés et amenés ici.
Просьба была лишь из вежливости, милая.
Je vous l'ai demandé par politesse, chère.
Жaль, чтo вьιживет из вaс, лишь oдин.
Hélas, il n'en restera qu'un.
Видел Землю из космоса. Всё это лишь доказывает правоту мистера Саксона.
J'ai vu la Terre suspendue dans l'espace, et tout ça prouve bien que M. Saxon a raison.
Главное преимущество раздувшихся яиц то есть одно из главных преимуществ... состоит в том, причиной могут быть лишь несколько инфекций.
Le meilleur truc sur les énormes glandes sexuelles, un des meilleurs, en fait, c'est que seules quelques infections en sont la cause.
Ты лишь вырвал из земли сорняки.
Vous n'avez fait qu'arracher la mauvaise herbe.
Гордость и стыд применимы лишь по отношению к людям из близкого окружения, а не к служащим.
Fierté et honte ne concernent que des gens qui t'intéressent, pas les employés.
Я лишь говорю, что ты так спешила сегодня утром уйти из дома, так спешила уйти на работу, и от меня...
Tu étais tellement pressée de partir ce matin, tellement pressée d'aller au boulot, et... - de t'éloigner de moi...
Это всего лишь распухшая лодыжка, Из.
- C'est une entorse.
это всего лишь кровь Теда вероятно, вытекло из откусанного им языка
C'est juste le sang de Ted. Apparemment il s'est coupé le bout de la langue.
Ты здесь лишь потому, что она любит неандертальцев из дурацких первобытных времен.
Tu es juste ici parce qu'elle aime les hommes de Cro-Magnon.
Это лишь одна из возможностей.
C'est une possibilité. Arrêtez.
Так что, если разыскиваешь тайного агента, а под рукой есть лишь его имя и список из дюжины кандидатов, то ты крупно попал, если конечно не знаешь точно куда смотреть.
Alors, si vous cherchez un agent clandestin et n'avez... que les noms de quelques douzaines de suspects... vous allez avoir de la misère, à moins de savoir où chercher.
А из звуков слышится лишь неистовое, но... такое родное биение сердца.
Et le seul son est celui terrifiant mais adorable de son propre battement de cœur.
Даже, если Хрущёв собьёт 35 % из них, это всего лишь 5 из 14.
Même si Khrouchtchev en atteint 35 %, ça fait 5 sur 14.
Вы должны поторопиться, потому что лишь время истечет, как во всех углах помещения взорвутся бомбы. Безопасных комнат всего три. Так кто из вас окажется лишним?
À la fin du compte à rebours, les explosifs aux 4 coins seront mis à feu.
Рэд не должен мотаться туда-сюда в Напу только лишь потому что ты влюбился в в бордельную шлюху из Трефетена.
Pourquoi devrait-il faire l'aller-retour à Nappa parce que tu es tombé amoureux d'une salope là-bas?
Лайонел Лутор лишь один из немногих.
Lionel Luthor n'en est qu'un parmi d'autres.
И мне жаль так говорить, но это мог разгласить лишь кто-то из этого дома.
Et je suis désolée de dire qu'il n'a pu être divulgué que par quelqu'un de la maisonnée.
Вот, если ты снова её увидишь... Скажи ей, что она лишь одна из твоих грёз.
Alors, si tu la revois... tu lui dis qu'elle n'est que le fruit de ton imagination.
Тебе нужно всего лишь переписывать цифры из отчета продаж в главную таблицу.
Il faut prendre les chiffres des ventes et les taper dans un fichier Excel!
Привел лишь один из них.
Dont celle-ci.
И лишь один из них был санитаром ВМФ.
Seul un était un infirmier de la Marine.
Вероятно, это была лишь одна из твоих игр.
De toute évidence, il a été juste une autre de vos jeux.
- Юмор - лишь одно из моих достоинств.
- L'humour est un de mes talents.
Почему у меня 300 клиентов, а у тебя лишь два, и ты не можешь позаботиться об одном из них, вернуться на передовую?
J'ai 300 clients. T'en as deux, et ça ne te fait rien que l'un d'eux prenne sa retraite?
- Но лишь один из них работает в офисе.
- Mais un seul travaille dans le bureau.
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извини меня 918
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
извращенец 606
изыди 140
из них 175
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
извращенец 606
изыди 140
из них 175