Мерзко traduction Français
596 traduction parallèle
Он мерзко острил и сам потешался.
Il faisait d'horribles plaisanteries.
Мерзко.
C'est bête.
Я тебе покажу, как называть меня мерзкой жирной коровой!
Tu m'as traitée de chameau!
- И всё же, убийство это мерзко.
Et c'est pourtant ignoble, de tuer.
Ради твоей мерзкой рожи?
Par amour de ta sale gueule?
С той ночи я мерзко себя чувствую.
Depuis ce soir-là, j'en suis malade.
"Прощайте, сожалеем, что недостойны сидеть на вашей мерзкой траве"!
Désolés de n'être pas dignes de votre herbe miteuse.
Все это мерзко... давай не будем об этом.
Cela... nous n'avons pas à en parler.
Этот парень выглядел так мерзко, что одно воспоминание о нем делает меня больным.
Il a un regard vulgaire. Il l'est, d'ailleurs.
Я восхищаюсь ее храбростью. Итак, с этой мерзкой историей покончено и не будем даже упоминать ее имя.
Maintenant que tu sais tout, ne prononçons plus jamais son nom.
Эй. Пахнет мерзко.
Ça pue plus chaud que froid.
Мерзко!
Cvasseux!
как мерзко!
une bête!
Проблема была в том, что его окружало в той мерзкой грязи, что витала над его мечтами.
Ce qui le rongeait, c'était la poussière empoisonnée flottant sur ses rêves.
А в этом фильме еда показана отвратительной, ужасно мерзкой.
Qu'il était contre la guerre, ou qu'il aimait les fillettes nues.
и, между прочим, мерзко.
Et trop lâche aussi.
Из одной из моих книг вырвали мой портрет и прикрепили здесь с помощью самой мерзкой субстанции.
Ce portrait a été collé au mur avec une substance immonde!
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Il est presque aussi affreux d'être une rapporteuse qu'une menteuse.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Ne le dis pas.
Ѕолее мерзкой штуки € еще не пробовала.
C'est la mixture la plus écœurante que j'aie jamais mangée.
Это мерзко.
C'est dégueulasse.
Дверь была не заперта, это и делает работу Оскара, такой мерзкой.
Mais non. La porte était ouverte. Les gens comme toi compliquent la vie d'Oscar.
Это было довольно мерзко : позволить той сволочи делать такое со мной.
C'était méchant de m'avoir envoyé cet idiot hier.
Я чувствовала себя так мерзко.
Je me sens si minable...
Это просто мерзко.
Nous pensons que c'est nul.
Узнать ее можно только по ее мерзкой шляпе.
A part son affreux chapeau.
А вот это уже мерзко!
ça, c'est dégueulasse!
А это мерзко?
Est-ce que c'est désagréable?
По-своему, мерзко и молчаливо, я любил тебя и продолжаю любить.
A ma manière, sale et silencieuse, je t'ai aimée et je t'aime.
Мы не пачкаем руки мерзкой бухгалтерией, изыскивая финансовые лазейки!
Nous ne nous abaissons pas à éplucher des comptes pour trouver une escroquerie.
Это мерзко.
Je trouve ça dégueulasse
Это так мерзко и противно, что аж не верится, что кто-то может о таком мечтать.
C'est vraiment génial. Que ça puisse germer dans un cerveau humain, j'y crois pas.
Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси!
Je ne vois rien d'autre dans sa piètre attaque que son ignorance et la méchanceté de Mr Darcy!
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
On va même embrasser quelqu'un sur la tête. Mais si jamais un des ses cheveux parvient à se détacher de son cuir chevelu, et se balade, il devient la chose la plus écoeurante qu'on ait jamais vue.
Это мерзко. Просто охота на ведьм.
C'est une chasse aux sorcières.
В союзе с мерзкой потаскухой Шор.
qui, de leurs sortilèges, m'ont ainsi marqué!
- Как мерзко! - Я слышал и похуже.
- C'est dégueulasse.
- Мерзко.
- Pas bien.
Это было мерзко.
C'était la pagaille.
Это мерзко...
T'es moche...
Я - мерзкий тип, и, значит мне полагается вести себя мерзко.
Etant odieux par nature... je ne peux que me montrer odieux.
Или мерзкой сладкой бурды якобы из лесных ягод?
Une boisson dégoûtante censée avoir le goût de fruits des bois?
О том, как мерзко он обходится с тобой, со всеми нами.
Et soudain il m'a sauté dessus.
Должен сказать, я считаю ее довольно... мерзкой.
Je dois avouer qu'il est épouvantable.
Ганзел и Гретель рассказали о мерзкой старой ведьме.
Hansel et Gretel dénoncent la méchante sorcière.
О, боже, это мерзко.
Oh mon Dieu, c'est affreux
Тим, это же так мерзко.
Oh, Tim, c'est tellement vulgaire.
Это мерзко!
C'est répugnant!
Это было мерзко, но вы были хороши.
Quand tu as reçu cette chaise, je t'ai cru fichu!
Она мерзко готовит.
Chez Maureen, on mange mal.
Мерзко, бессмысленно!
Dégoûtant, absurde.