Мне её жаль traduction Français
242 traduction parallèle
Мне её жаль.
J'ai pitié d'elle!
Мне её жаль...
Ouais. Je me sens mal pour elle, quand même. Non.
- Мне ее так жаль.
- Cela me fait de la peine.
Слушай, Джо, мне жаль и я знаю, что ты чувствуешь, но ее здесь нет.
Désolé pour toi, mon garçon. Elle n'est plus là.
Мне было не жаль ни его, ни ее.
Tout m'était indifférent.
- О. О... Мне жаль, что мы, наверное, испортили вечеринку. Вы не могли ее испортить, миссис Кентли.
- Désolé d'avoir tout gâché.
Чарли, мне жаль, что ты несчастлив, но ты потерял её много лет назад.
Désolé que tu sois malheureux, mais tu l'as perdue il y a des années.
Мне так ее жаль.
Elle me fait de la peine.
Мне жаль ее. Так что решили испытать тебя.
Alors, nous avons décidé ceci... contre notre gré.
Мне скорее жаль ее.
Elle est plus à plaindre qu'à envier.
Мне жаль подвергать её такому испытанию, но другого пути нет.
C'est regrettable pour elle mais il n'y a pas d'alternative.
Иногда мне её немного жаль.
Parfois, j'ai de la peine pour elle.
Мне жаль, но профессор тебе ее никогда не продаст. Разве не так, профессор?
Le professeur ne te le vendra jamais.
Мне очень жаль так говорить но, вы во многом ответственны за состояние ее рассудка.
Je regrette de vous dire ceci... mais je vous crois en grande partie responsable de son état actuel.
Равнодушная ко всему, чертова планета! Мне ее ни капли не жаль!
Quelle pathétique planète, je n'ai aucune sympathie pour elle!
Ох, мне очень жаль, её здесь нет.
Quel dommage qu'elle ne soit pas là!
Эта война - ошибка с самого ее начала. Жаль, что об этом смеют говорить лишь трусы, подобные мне...
Cette guerre est inutile... mais ce sont seulement les traîtres comme moi qui osent le dire.
Я не знала, что ей сказать. Мне даже не было ее жаль.
Je ne savais pas quoi lui dire.
Мне жаль ее!
Qu'avez-vous?
Мне было жаль её.
Je la plaignais
Поэтому мне жаль её ещё больше.
C'est pourquoi je la plains encore plus.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Mon père m'a dit qu'il n'a eu qu'un amour dans sa vie, et qu'il regrettait de ne pas lui avoir dit son amour.
Мне было жаль ее, а потом она погладила мою руку.
J'étais inquiet alors elle m'a pris la main.
Она же не могла серьезно думать, что он на ней женится. Но мне ее жаль.
Elle ne pouvait s'attendre à ce qu'il aille plus loin.
Мне было так её жаль.
Je l'ai prise en pitié.
В каком-то смысле мне ее жаль.
D'une certaine façon, je la plains.
Мне просто было её жаль.
Je me suis senti désolé pour elle.
Я ее потеряла. Мне очень жаль, дорогая.
C'est moi qui en ai perdu une.
Вы взяли ее творческим директором? - Мне жаль.
Tu l'a engagée comme directeur créatif, hein?
Мне жаль её.
Ça me fait de la peine pour elle.
Мне жаль ее.
Tres triste. Mais tres precise.
Мне ее немного жаль.
J'ai un peu pitié d'elle
Бедная девочка, мне так жаль ее.
Pauvre fille, je suis tellement triste pour elle...
- Послушай, мне очень жаль сержанта Смайт но спроси её, и она сама тебе скажет что она поддерживает нас.
Je suis désolé pour Smythe, mais elle est de notre côté.
Просто скажи ей, что я ее люблю и что мне жаль.
Dis-lui que je l'adore et que je suis désolé.
Мне жаль её сейчас здесь нет.
Qui la demande?
Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда.
Je compatis avec elle. Mais s'il y a une violation des règlements, la justice doit y remédier.
- Мне жаль, что я ее подвожу.
- Je suis désolée de la laisser tomber.
мне ее так жаль, кажется ее сын такой извращенец... мы так не говорим, это обидное слово
Il a des moeurs légères. On n'utilise pas ce genre de terme, on n'a pas à juger.
И снова мне жаль ее и хочется извиниться.
Je me sens de nouveau coupable.
Что, если дом мой беспокоит крыса И мне не жаль десятка тысяч, Чтоб извести ее?
Supposez que ma maison soit troublée par un rat et qu'il me plaise de donner 10 000 ducats pour le tuer!
Что я хочу, чтобы мы почаще виделись,... и мне жаль, что мы не можем договориться с её матерью,... и она не виновата, и всё такое.
Que j'aimerais la voir plus, que je regrette la rupture, que c'est pas sa faute... Ce genre de truc.
Мне жаль, что ты ее потерял.
Désolé que tu l'aies perdue, mon pote.
- Мне ее жаль.
J'ai pitié d'elle. Arrête.
Мне ее жаль.
J'ai de la peine pour elle.
Мы только захватим ее и повернем назад Мне жаль, мэм.
On va la chercher, on revient.
Мне очень жаль но я вас уверяю, что это только усилит её невроз.
Je suis désolé mais je vous assure que ça ne ferait que l'enfermer un peu plus dans sa névrose.
Мне было ее так жаль, что мне казалось, я умираю.
" de bien vous occuper de Young-goon.
О, ну, мне жаль ее.
Oh. Eh bien, je la plains.
Мне очень жаль, но на этот раз Гэби перешла черту, и я не заставлю себя присутствовать на её свадьбе.
Désolée, mais cette fois, Gaby a dépassé les bornes, et je ne vais pas me forcer à rester à son mariage.
Мне ее почти жаль.
J'ai presque pitié d'elle.