English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ М ] / Мы знаем только

Мы знаем только traduction Français

484 traduction parallèle
Мы знаем только, что мы подданные короля, и этого для нас достаточно.
Nous en savons assez si nous nous savons ses sujets.
Мы знаем только, как зовут одного.
On n'en connaît qu'un : Paul de Bursac.
Мы знаем только то, что он был из Неаполя.
Mais on sait qu'il est de Naples.
Мы знаем только одно. Если мы не сможем найти место, где тела жертв чумы будут в изоляции любой контакт, даже молниеносный, с ещё здоровыми людьми позволит этой инфекции быстро распространиться по всей стране, а может и по всей планете.
Si nous ne pouvons trouver un endroit où les victimes de la peste peuvent être isolé sans possibilité de contact, même à distance, avec les vivants la contagion pourrait facilement s'étendre sur l'ensemble du pays et peut-être du monde entier.
Мы знаем только четверых из пяти контролировавших фонд.
On a quatre des types qui contrôlaient les fonds.
Мы знаем только, что они подчинились приказу уйти.
Elles ont simplement obéi.
Мы знаем только то, что это природное явление.
Nous savons juste qu'il s'agit d'un phénomène naturel.
Мы знаем только то, что они не любят, когда другие заходят на их территорию.
On sait juste qu'ils ne veulent personne sur leur territoire.
Мы, варвары, знаем, что лишь после охоты, и только тогда, мужчина расслабляется.
Nous, les barbares, nous savons que c'est après la chasse et non avant, que l'homme se révèle
Об этом знаем только мы с тобой.
Maintenant, vous comprenez.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Nous avons vu au-delà de la beauté et du talent qui ont fait briller son nom au firmament.
Мы знаем его только таким, каков он на работе - погруженным в дела.
On ne le voit jamais, sauf au bureau, quand il est débordé.
Только благодаря таким окаменелым останкам мы знаем, как они выглядели.
Et que nous connaissons leur forme grâce à leur pétrification.
Я хотел только сказать, что о её истинной силе мы ничего ещё не знаем.
Une autre forme de vie aurait pu survivre à ça? Je veux dire que sa vraie puissance n'a jamais été découverte.
Мы знаем, что они усовершенствовали свой метод крепления к самолёту-носителю, который, возможно, имеется только в экспериментальном виде.
Ils ont perfectionné leur méthode de liaison avec le bombardier mère... et ça n'a pu être fait qu'avec des experts de son genre.
Теперь мы знаем, что все кончено. Кончено? Так считает только полиция.
Je veux le nom et les adresses de tous ceux qui sont là alors vous avec un peu de chance, vous pourriez tomber dessus
Только Симоне забыл. И мы с тобой знаем, чем это кончилось.
Mais Simon l'a oublié et il a fini comme il a fini.
Состязания закончены, вот только мы не знаем, каков будет конец.
Le concours arrive à son terme... si ce n'est que nous ignorons tout de son issue.
Только мы не знаем вопроса.
Parce qu'on ne connaît pas la question.
Потому что искать тебя буду не только я... И мы знаем, как искать людей.
Parce que je serai pas le seul à vouloir te mettre la main dessus et on a l'habitude de retrouver les gens.
Мы только знаем, что он сидел в дальнем углу.
Il était assis dans un coin, au fond de la salle.
- Мы только знаем, что всего их было четверо.
Mais on sait qu'ils étaient quatre.
И это только то, о чём мы знаем.
Louis, dans le Missouri, et c'est seulement une partie de l'iceberg!
- Мы не знаем только как он относится к температуре. - А что с температурой?
Considérant ses besoins alimentaires on sait rien concernant la température.
Мы понимаем, насколько велика мощь сил, сплотившихся против нас и знаем, что можем использовать только мирные методы.
Nous sommes conscients des forces qui sont contre nous. A cause d'elles, nous ne pouvons utiliser la force.
Мы знаем его только два дня.
On le connaît depuis deux jours.
Только это мы знаем наверняка.
C'est notre seule certitude.
- Возможно Мы знаем что вы имеете ввиду, Сильвер, только сейчас у вас ничего не выйдет
- Pour votre gouverne, on sait ce que vous vouliez faire, mais vous ne pouvez plus.
Ну, об этом знаем только мы двое.
- Je sais... mais il y a huit millions de gens désespérés ici.
Мы ничего не знаем о Еве Браун, только то, что она была подружкой Гитлера.
On ne sait rien d'elle. Juste qu'elle fréquentait Hitler.
Мы избавляемся только от тех, кого лично знаем.
Si tout le monde se mettait a faire comme vous il ne resterait pas de jupons dans le pays.
и мы не знаем, откуда будет запуск - у нас будет только 11 или 15 секунд чтобы попробовать уничтожить его
Ignorant d'où elle partira, il nous faudra entre 8 et 15 secondes pour verrouiller notre cible. - Très risqué.
Мы все отлично знаем, что сад предназначен только для фруктов, овощей, зерна так что я решил вырвать их с корнем.
Le jardin est pourtant réservé aux fruits, légumes, céréales. J'arracherai le pied en passant.
Мы учим, что жизнь держится на страдании так что, если пришло счастье то мы знаем, что это - драгоценный подарок который есть у нас только короткое время.
On dit que la souffrance est la seule promesse que la vie tient toujours. Comme ça, si on trouve le bonheur on sait que c'est un don précieux qu'on ne gardera qu'un moment.
Мы тебя не знаем, только с тобой познакомились, и ты нам точно не нравишься.
On te connaît pas et on veut pas te connaître.
Наш друг Астерикс живет здесь, только мы не знаем его настоящего имени.
On cherche un ami qui s'appelle Astérix.
Нет, но об этом знаем только мы с вами.
Non, mais les autorités ignorent ce détail.
Расчеты очень хороши. Мы только не знаем твоего процента.
Le dossier est précis, mais on ignore le coût de ta commission.
Мы знаем, что он очень жесток и только притворяется верующим.
Nous savons qu'il est dur comme pierre et feint d'être religieux...
Мы только знаем, что оно есть.
Nous savons seulement qu'il existe.
Что мы знаем, мы можем стать только в нашем сердце тьмы.
Ce que nous ne pouvons être qu'au cœur de nos propres ténèbres.
Для этого яйцеклетка должна быть сильно ослаблена, и только если бы это была женщина из рода Пикоков, а их, как мы знаем, не осталось.
Cela impliquerait un affaiblissement de l'ovule provenant d'un membre féminin de la famille Peacock. Et il n'y en a pas.
Только мы знаем, в чем он состоит.
On est les seuls á savoir.
Я узнал, что у каждого из нас есть выбор, даже если мы об этом не знаем и этот выбор имеет последствия не только для нас самих, но и других людей.
Que nous avions tous des choix, même quand nous ne les voyons pas... et que ces choix ont des conséquences... pour nous, mais aussi pour les autres.
Жаль только, что мы не знаем, где она.
J'aimerais juste savoir où elle est.
К нам направляется по крайней мере 50 кораблей Доминиона. Насколько мы знаем, это может оказаться только первой волной.
Il y a au moins 50 vaisseaux du Dominion à faire route vers nous.
Нельзя предугадать, что произойдёт, если мы включим один из тех генераторов, даже на мгновение. Мы только знаем, что это привлечёт другие корабли боргов.
Qui sait ce qui arrivera si on remet en marche l'un des générateurs.
Потому-то его знаем только мы вдвоём.
Seul mon père et moi le connaissons. Personne d'autre.
Только мы всё знаем.
On est les seules à savoir.
Мы знаем только то, что сообщили соседи.
Tout ce qu'on sait, on le tient du voisinage.
Мы бы с удовольствием, Сэрус, но только мы не знаем, что это такое и тем более не знаем где оно находится.
Tu sais... on veut bien, mais on ne sait pas où il est, ni même ce que c'est.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]