На двери traduction Français
949 traduction parallèle
Под рисунком можно заметить небольшой угловатый знак обычно такой вырезали на двери хлева, для защиты от нечисти.
Le petit symbole anguleux que l'on remarque sous le dessin était usuellement tracé dans les granges pour les protéger des sorcières.
И ещё запись о новом замке на двери. Куплен вчера.
Il y a une nouvelle serrure depuis hier.
Дом 25. Номер на двери.
Cabane 25, le numéro est sur la porte.
Стол Майлса надо убрать из офиса, поменять "Спэйд и Арчер" на двери и окнах, а взамен повесить "Сэмуэл Спэйд".
Fais enlever le bureau de Miles... Et fais ôter la plaque "Spade Archer". Mets "Samuel Spade"!
Это одна из замечательных особенностей жизни в маленьком городке. Человек не просто номер на двери квартиры. Люди интересуются твоими делами, любят тебя.
C'est ce qui est bien dans une petite ville, tu n'es pas qu'un numéro sur une porte, les gens t'aiment bien.
На двери висит табличка "2A".
Il n'y a pas de nom sur la porte. Il est juste écrit 2A.
Имя на двери, коврик на полу.
Nom sur la porte, tapis au sol.
- И на двери. Видите? Смотрите.
Vous avez vu?
- Моя маленькая мини-ночнушка, на том крючке на двери.
Votre quoi? Ma chemisette. Elle est accrochée après la porte.
не вижу никаких ручек на двери.
Je ne vois aucune poignée sur cette porte.
[Он делает движение, чтобы нажать на кнопку на двери]
Steven va pour actionner le bouton de la porte extérieure.
[В камере Стивен выжидает, когда охранник уйдет, затем пытается выломать прутья решетки на двери. У него ничего не получается]
Dans les cellules, Steven attend que le garde disparaisse de sa vue, puis tente de détruire la porte en tordant les barreaux, sans succès.
Вы можете повесить записку на двери, если хотите.
Vous pouvez lui laisser un mot.
Типа кодового слова на двери?
Un mot sur la porte?
Этот коридор как тюрьма, с взрывчаткой на двери.
Le couloir est comme une prison, dont les portes sont munies d'explosifs.
Надпись на двери "Выход".
SORTIE SEULEMENT
- Даже у герцогов нет таких украшений! Быть может скоро в наш двор въедет повозка с гербом на двери...
Même ce seigneur mystérieux n'a pas autant de pierres précieuses et de blasons sur son huis.
Он лежал на дне запертого шкафа в заколоченной уборной с табличкой на двери : "Осторожно, леопард!"
Ils étaient affichés au fond d'un meuble fermé a clef, dans des toilettes abandonnées avec sur la porte écrit "Attention au léopard!"
На двери понесли его, по Швентоянской, навстречу легавым, навстречу танкам...
Ils ont porté son corps sur une porte en bois, face aux flics, face aux chars.
На двери хранилища датчик.
Micros dans le coffre.
А потом, однажды ночью, я посмотрел на слова на двери клетки
Puis une nuit J'ai vu sur les mots sur la porte de la cage... et je les compris.
Погодите-ка, что написано на табличке у двери?
Que dit l'étiquette sur la porte?
На всех крышах есть уши, не пропускающие ни слова, двери открываются и закрываются.
Il a des espions sur tous les toits... et qui se téléphonent à leur manière! Les portes s'ouvrent et se referment... sans qu'on sache pourquoi.
Надпись на двери : Адвокат Крэг Флеминг
CRAIG FLEMING AVOCAT
Стоит у двери и смотрит на улицу.
IL regarde dehors, pourquoi?
Все двери заперты, люди сбиваются в кучи как перепуганные овцы. На улицах никого.
Les portes fermées, les gens serrés comme des moutons apeurés, personne dans les rues.
Там ночной сторож и замок на входной двери.
Il y a un veilleur de nuit et des verrous.
Я просто шла наверх, убрать кровати,... и оно было там, возле двери в студию, и смотрело на меня.
Je montais ouvrir les lits... Elle était devant l'atelier, qui me regardait.
Это был ключ от двери на авеню дю Буа.
Cette clé est celle d'une autre porte.
- Кто? Он жив. Он стоял у двери и смотрел прямо на меня.
Il est vivant, il me regardait!
Ключ от этой двери возьмете... под ковром на лестнице.
La clé de la porte... sera sous ce tapis. - La 5e marche? - C'est ça.
Вы ломайте двери в моем доме, вламываетесь со злостью на лицах
Vous forcez ma porte, avec vos visages rageurs et vos idées malsaines.
Тело падает на пол, он слышит шаги, которые уходят вниз к входной двери.
Alors que le corps tombe, il entend quelqu'un en haut courir à la porte.
Не могло ли быть так, что в тот вечер, когда вы проходили мимо закрытой двери, то, что вы на самом деле слышали, был телевизор - мужские и женские голоса и смех?
N'est-il pas possible qu'en passant, vous ayez entendu la télévision et les voix d'un homme et d'une femme?
Запри на замок все внутренние двери.
Rentre et ferme la porte à clef.
Кажется, тайна волшебной двери начинает раскрываться!
Le secret de la porte magique me sera bientôt révélé!
Я собираюсь открыть двери, даже если это будет сложно как зайцу на Медвежьем Ручье!
Je vais ouvrir les portes.
- Что? Я говорю, замок на передней двери... Правда, что он такой большой?
Le cadenas de la porte d'entrée est grand?
Постой у двери на стрёме.
Monte la garde à la porte.
Я стою у двери на стреме!
Je surveille la porte.
Капитан, на двери те же следы,
Un corrosif très puissant.
Ты похожа на ребенка, который не может уснуть без света и приоткрытой двери.
- Ça va comme ça? - Oui. Petite Julie, vous êtes comme ces enfants... qui ne peuvent pas dormir sans la lumière de la porte entrebâillée.
- велено двери на ночь запирать.
- On a dit de la fermer pour la nuit.
Ну, дело в том, мэм, чёрная краска только вокруг двери, на внешней стороне.
En plus, il y a ça.
Люди запирают гаражи, а входные двери на три замка, прячутся под кроватями, они даже боятся включать телевизор, представляя, что могут узнать из вечерних новостей.
Les gens se barricadent chez eux les portes verrouillées, ils se cachent sous leurs lits, ils n'osent plus allumer leurs télévisions parce que l'actualité les terrorise.
Когда в июне была облава, она целую ночь защищалась вместе с Бараккой на ферме за Сопергой и сама подошла к двери - чтобы кричать фашистам, что она знала их, всех до одного, по именам, и что она их не боялась.
Quand il y eut le ratissage de juin, elle se défendit toute une nuit avec Baracca dans une ferme derrière Soperga et ce fut elle qui sortit sur la porte pour crier aux fascistes qu'elle les connaissait un par un tous et qu'ils ne lui faisaient pas peur.
Она повернулась у двери, посмотрела на меня и состроила рожицу, как делают дети.
Sur la porte elle se retourna, me regarda et fit une grimace comme les enfants.
Как будто я иду на горшок, он как раз у двери.
Je fais semblant d'aller aux chiottes.
"¬ се двери на данном корабле имеют веселый и легкий нрав. ƒл € нее удовольствие Ч открытьс € дл € ¬ ас и удовольствие закрытьс € снова с осознанием хорошо выполненной работы."
Toutes les portes de cet astronef font montre d'une disposition d'esprit radieuse... c'est leur plaisir de s'ouvrir pour vous, et leur bonheur de se refermer avec la satisfaction du devoir accompli.
Магниты на входной двери.
Détection magnétique sur la porte.
И на рассвете уже был ты у двери Лолы.
Et a l'aube on t'a vu pres de chez Lola
двери закрываются 100
двери 129
двери открыты 17
двери открываются 42
двери закрыты 27
двери заперты 29
на двоих 62
на два часа 28
на два года 16
на дворе 101
двери 129
двери открыты 17
двери открываются 42
двери закрыты 27
двери заперты 29
на двоих 62
на два часа 28
на два года 16
на дворе 101