Надо полагать traduction Français
121 traduction parallèle
Надо полагать все твои игровые машинки вышли из строя?
Tu ne joues plus?
Это материнская любовь, надо полагать.
C'est sans doute l'amour maternel.
Надо полагать, вы - тот человек, который приободрит меня.
Et vous allez me remettre dans le droit chemin?
Надо полагать, у нас теперь отношения, а? Эй?
Je suppose que nous sortons ensemble.
Надо полагать, в следующей картине у неё будет более серьёзная роль.
et en aura bientôt un autre plus important?
Надо полагать.
Ce père-là est riche?
Теперь, надо полагать, вы хотите, чтобы я разливала чай.
Et je vais devoir verser le thé.
- Надо полагать.
- Ça y ressemble, non? - Je peux vérifier?
Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы?
Cette confrontation est illégale.
Надо полагать ты влип.
Que faire? Normalement... tu es dans le pétrin.
- Надо полагать, вы сдаётесь.
Vous renoncez, je suppose.
- Да, но... У него есть обожаемый племянник которому, надо полагать, он оставил своё огромное состояние.
Il a un neveu qu'il adore et à qui il lèguera sûrement sa fortune!
Хорошо, но надо полагать, что это террористы, бригада Красной Армии.
Il est possible que ce soient des terroristes qui se serviront de l'argent pour opérer à Taïwan.
Надо полагать, не смог включить меня в свой плотный график.
Je sais que tu es très occupé, mais...
Надо полагать, он во сне в гольф играл...
Le golf l'endort?
А вы, надо полагать, знаете, да?
Et vous oui?
Надо полагать, из своих запасов.
C'est un tweaker. Il se défonce sur son stock.
Для причащения, надо полагать?
- C'est pour les derniers sacrements.
Я должна поменять мелкие купюры на крупные и передать их. Надо полагать, заказчик хочет получить деньги вовремя.
Tu veux des grosses coupures et qu'on livre à un tiers... qui aime la ponctualité.
- Устал, надо полагать.
C'est toute cette gnôle qui l'a assommé.
- Надо полагать.
Vous pouvez.
Магистр Винду? Надо полагать, генерал Гривус уничтожен.
Le général Grievous a donc été éliminé.
Надо полагать, это тоже они сделали?
Je suppose que ça aussi c'est eux qui l'ont fait.
Ну, надо полагать, у Всевышнего с рёбрами вообще был крындец, када тот висел на распятии.
J'ai toujours pensé que pendant Son supplice sur la croix, ses côtes cassées ont dû être ce qui Lui faisait le plus mal.
Надо полагать, что они вам симпатичны, да?
Sauf les mignons.
Так значит надо полагать что вы с Люком остаетесь?
J'imagine donc que tout ça veut dire que Luke et toi allez rester?
Надо полагать, это просто пришлось сделать, да?
- Eh bien! J'imagine que ça va devoir suffire.
Когда ты начал, я думала она умрёт через нарвнеделю, которая равна 6 дням, надо полагать.
Quand tu as commencé, je te voyais mort avant une narsemaine, qui équivaut à six jours, je crois.
А вы полицейские, надо полагать?
Et vous etes des policiers, c'est ça?
Надо полагать, Антоний погиб.
Je dois supposer qu'Antoine est mort.
Надо полагать, вы не станете его защищать?
Je suppose qu'il ne s'agit pas de preuve légale?
Очередной дерзкий план Скайуокера, надо полагать?
Encore une des stratégies intrépides de Skywalker, j'imagine.
Надо полагать, генерал Гривус?
Vous devez être le général Grievous.
Где он? Где-то там, надо полагать. Где-то там - это где?
II sait qu'iI n'y a rien chez moi mais c'est juste une formalité.
Надо полагать.
Certains d'entre nous aurait pu mourir.
Надо полагать, он двинется во Францию.
Nous pouvons supposer qu'il attaquera la France.
Ты заблудилась, надо полагать.
Tu dois te gourer d'endroit.
- Неа! - И я лично проконтролирую ход операции из, надо полагать, апартаментов первого класса.
- Je superviserai personnellement cette opération depuis une cabine première classe.
- Надо полагать он ещё не встал?
- Il n'est pas levé, je suppose. - Non.
Однако, надо полагать, казнь должна быть под стать преступлению.
Mais la décapitation sera probablement mieux appropriée.
Надо полагать, тогда и вы получите повышение.
Et évidemment, vous voulez aussi obtenir une promotion.
- Которую, надо полагать, я уже не увижу? Да, её уже нет.
- Que je ne rencontrerai pas.
Надо полагать, они не очень сильно от нас отстают.
Ils ne doivent pas être bien loin.
Спасибо, надо полагать, но я не планирую показывать эти фотографии кому-либо.
Merci, je crois. Mais j'ai pas l'intention de montrer ces photos.
ј потом, когда наметилось разрешение кризиса, тогда, надо полагать, они изменили своЄ мнение.
Plus tard, quand des solutions à la crise sont apparues, ils ont sans doute changé d'avis.
Когда девушки плачут, надо полагать что с ними надо поговорить?
Quand les filles pleurent, c'est mieux de leur parler?
А Пола – это не мейнстрим, надо полагать?
Et Paula?
- Надо полагать.
- Oui.
Естественно, мы не настолько наивны, чтобы полагать, что бизнесс-элиты поддержат наши идеи, потеряв власть и контроль. Поэтому надо принять мирное и продуманное решение. Самый действенный план прост.
A l'horizon Mai 2008, elle projette que vous transportiez sur vous une carte d'identification fédérale qui comprend un code barre scannable contenant vos informations personnelles.
Надо полагать.
Probablement.
Откажет, надо полагать.
Croyez-vous qu'il rejettera la demande?
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо проверить 108
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо проверить 108