Надо было traduction Français
8,245 traduction parallèle
Надо было действовать по-моему.
On aurait dû prendre mon plan.
Надо было догадаться, что всё дело в Эми.
J'aurais dû savoir que tout ça concernait Amy.
Надо было действовать.
Nous devions agir.
Надо было прихватить опия, чтобы бросить в камин.
Nous aurions dû amener de la poudre de Chine pour les feux.
Даррену надо было рано вставать на работу.
Darren devait travailler tôt.
Надо было уделять мне больше внимания.
Tu devrais vraiment garder un œil là-dessus.
Надо было сшить ему нормальный костюм, как у всех детей. Знакомое чувство.
J'aurais dû lui faire un vrai déguisement, comme les autres.
Надо было сказать, раз еду подаёте.
Ce serait bien de nous le dire vu que vous manipulez notre nourriture.
Надо было идти в "Эйс".
On aurait dû aller au Ace.
Надо было бороться.
Tu aurais dû te battre plus fort.
Надо было дать тебе умереть.
J'aurais dû te laisser mourir.
Надо было убить тебя после первого танго.
J'aurais dû te tuer après notre premier tango.
Надо было стараться лучше. Я...
J'aurais dû faire mieux.
Надо было подстричься.
J'aurais dû me couper les cheveux.
По-моему, призракам тоже надо было объяснить, куда идти.
Je commence à me dire qu'on aurait dû expliquer le plan aux fantômes.
Надо было сказать, что я хочу на завтрак вафли.
J'aurais dû dire que je voulais des gaufres.
Ему надо было украсть этот манекен у "Модесто".
Il en avait besoin pour voler le mannequin chez Modesto.
- Надо было как-то объяснить, почему он подался в бега до убийства Морриса Блэка.
Ils devaient expliquer pourquoi il était en cavale avant d'avoir tué Morris Black.
Надо было чем-то прикрыть лицо! Накладные борода и усы выглядят неправдоподобно, поэтому я купил парик.
J'aurais été obligé de me coller une fausse barbe entre-temps et je ne m'imaginais pas qu'on y croirait une seule seconde, alors je me suis rabattu sur la perruque.
Надо было мне тебя послушаться несколько недель назад и прекратить мстить.
J'aurai du t'écouter il y a des semaines et arrêter ma revanche.
- Надо было это пресекать в самом начале..
Va falloir que je sévisse.
Я не знаю почему, мне казалось что так надо было сделать,... и это было неправильно..
Je sais pas pourquoi, mais ça me semblait la chose à faire. C'était pas le cas.
- Ну, надо было меня послушать.
Tu aurais dû m'écouter
Надо было назвать ее "Дойная корова."
j'aurais du l'appeler poule aux œufs d'or.
Хорошо, они с парнями копали туннель но им надо было еще придумать где спрятаться, куда пойти после ограбления.
Ok, lui et ses hommes étaient en train de creuser un tunnel mais ils ont aussi dû trouver une planque, quelque part où aller après le vol.
Надо было его убить.
J'aurais dû le tuer.
Мне не надо было ее оставлять.
Je n'aurais jamais dû la quitter.
Мне что, надо было просто прикрыть всё?
Je suis juste censé dissimuler ça?
Прости, надо было предупредить.
Désolé, j'aurais probablement du te prévenir.
Мне не стоило... Не надо было говорить тебе.
Je ne devrais pas te dire ça.
Мне что, надо было разрешить ему это?
Quoi? J'étais censé le laisser faire?
Надо было остаться.
Je devrais rester.
Вам надо было заняться криминалистикой.
Vous auriez dû aller à la police scientifique.
Надо было просто сказать, что ты потерял шлем.
J'aurais souhaité que tu nous dises simplement que tu as perdu ton casque.
Мне надо было что-то сделать, иначе бы она попала в тюрьму.
Je devais faire quelque chose, ou elle aurait été en prison.
Надо было прийти сюда до того, как я потеряла 800 баксов.
J'aurais aimé venir ici avant de perdre 800 $.
Я была кроткой и маленькой, и боялась собственной тени, а еще овцу, которую мне надо было кастрировать.
J'étais une douce petite chose, qui avait peur de sa propre ombre et du mouton que j'ai dû castrer.
- Мне надо было побыть одному.
J'avais besoin de prendre le large.
Надо было дать Дженксу сгореть.
J'aurais du laisser Jenks brûler.
Не надо было тебе разрешать смотреть тот фильм "Супер Майк".
Je n'aurais jamais dû te laisser regarder Magic Mike.
Надо было больше.
Ça aurait dû être plus.
Надо было выпустить всю обойму в эту тварь.
J'aurais du vider toutes les cartouches sur ce fils de pute.
Не надо было ехать к ней без моего ведома.
Tu n'aurais jamais dû aller la voir sans me le dire.
Надо было поболтать с твоим крутым поваром, и попросить его отлить мне немного в бидончик.
J'aurais du parler à ton grand Chef-Cuisinier retournes y et réserves moi un panier
— Не надо было его вмешивать в это.
- Tu n'avais pas à le mêler à ça.
— Надо было.
- Je l'ai fait.
Я не должна была слушать твоего нищего отца надо было избавится от тебя, прежде чем ты родилась.
J'aurais dû écouter ton mauvais payeur de père, débarrassé de vous avant même que vous soyez née.
Тогда надо было дома сидеть.
Dans ce cas-la, tu restes chez toi.
Его тоже надо было взять? Нет.
Il fallait qu'il vienne?
Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему?
Si nous voulions retrouver ce mannequin, comme vous le prétendez, pourquoi aurait-on confié une mission aussi délicate à un étranger?
И прости. Надо было сразу рассказать тебе.
Désolé, j'aurais dû te le dire.
надо было сказать 89
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было бы легче 51
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было бы легче 51