Насчет всего traduction Français
214 traduction parallèle
Вы заблуждаетесь насчет Гарри, насчет всего.
Vous faites erreur pour Harry...
Джерри, Джерри, Джерри. Послушай, если ты чувствуешь себя неудобно насчет всего этого не думай что обязан взять ее.
Ecoute, Jerry, si tu n'es pas absolument certain, ne te sens surtout pas obligé de le prendre.
Мистер Голт сказал что ты весьма хорошо проинформирован... насчет всего, что тут происходит.
M. Galt me dit que tu es au courant... de tout ce qui se passe ici.
Ты был прав все это время, насчет всего.
Tu avais raison depuis le début, sur tout.
А как насчет всего этого?
Et ceux-là, alors?
Я думал насчет всего этого со Стейси.
J'ai pensé à ce truc avec Stacey...
Что думает Сэм насчет всего этого?
Qu'en pense Sam?
- Я просто хочу сказать. мужик... по-моему, мы чересчур осторожны... насчет всего этого.
- Je préfère. - C'est pas ça, mais on fait déjà super gaffe de ce côté-là.
Я насчет всего этого бардака.
Je parle de tout ce bordel.
Хорошо, не волнуйся насчет всего.
Ne vous inquiétez pas.
Слушай, Майк... насчет всего этого с обнаженкой в кустах, я... я не - - я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты был... превосходным джентльменом.
Ecoutez Mike A propos du fait que vous m'ayez vu toute nue... je voudrais juste vous remercier d'être un gentleman aussi parfait.
А Стрингер был прав насчет всего этого дерьма.
String avait raison là-dessus, mon pote.
А как насчет всего того, что ты сказал Подождать до утра и увидеть восход?
Qu'en est-il de tous ces trucs que tu as dit comme attendre jusqu'au matin et regarder le soleil se lever?
Что насчет всего этого?
A quoi ça sert?
Слушай, Ви. Как быть с футболом, я не знаю, а вот насчет всего остального у меня есть идея.
Ecoute, Vi, je sais pas quoi te dire pour tout le côté équipe de foot... mais pour le côté social, j'ai une idée.
И насчет цены, и насчет всего остального?
Sur le prix et les conditions?
Эй, Барни, я не уверен насчет всего этого.
Hey, Barney, je ne suis pas sûr pour ça.
Ага, мы, нам очень жаль насчет всего этого.
Ouais, on est vraiment désolés pour tout ça.
Я не знаю насчет всего это дерьма про вУду, но Крис однозначно что-то умеет.
J'en sais rien pour ces trucs vaudou, mais Chris fait un truc...
Это все, что я скажу. Вот видишь, я знал, что у тебя есть мнение насчет всего, что происходит.
- Je savais que vous aviez une opinion.
- А я должна была тебе позвонить? Да насчет всего этого "Маршалл встречается с другой девушкой".
Ouais, à propos de Marshall qui sort avec une autre fille.
Ты была прав. Насчет всего.
Tu avais raison, pour tout.
Но насчет всего остального.. Бог даровал нам право решать самим.
Mais que pour tout le reste... le choix nous est donné.
Второе, что интересно насчет этих слов, это то, что всего две из четырех цитат придумал я.
Une contrariété Comme des yeux toujours rouges En faisant l'idiot J'ai vraiment été pro
Думаю, Ло объяснила вам насчёт Аляски и всего прочего, в письме.
Lo a dû vous expliquer, dans sa lettre.
Вы сегодня поели всего 5 раз. Я распоряжусь насчет костюма, и мы отправимся обедать.
Je vais appeler quelqu'un pour s'occuper de mon costume et je vous emmène dîner.
јннабель, насчет твоих волос - л € нусь, их обрежут всего на пару сантиметров.
Et tes cheveux? Ils n'ont pas trop coupé.
Ты что, серьёзно насчёт всего этого дерьма?
Me dis pas que c'est toujours sérieux cette histoire.
- Нам не нужно многое предпринимать насчёт всего этого.
- Nous ne sommes pas concernés. - Oui, je comprends.
- Вам не нужно многое предпринимать насчёт всего этого.
Vous, vous n'êtes pas concernés.
Уолтер, что насчет погоды? Прежде всего, хочу рассказать Рузвельту Э. Рузвельту, что было, что будет, чем сердце успокоится.
Sans ambages, je parlerai à Roosevelt E. Roosevelt... du temps présent, du temps futur, du temps passé.
Мама рассказывала, что когда-то ты больше всего волновался насчёт сдачи экзаменов.
C'est son histoire. Maman m'a dit qu'autrefois, ton seul souci, c'était tes examens.
Гарри, ты явно настроен всерьёз насчёт всего этого, вот почему я хочу предложить нечто вроде обмена.
Harry, tu m'as l'air sérieux, je vais donc te proposer, un marché.
Если у тебя проблемы насчет меня, обсуждай это со своим боссом. Я всего лишь здесь работаю.
T'as un problème avec moi, va en discuter avec ton patron.
О, не волнуйся насчет них. Они всего лишь задают несколько вопросов.
Oh, ne t'inquiète pas. lls ne font que poser des questions.
Насчёт Дики, дело... Много тут всего.
Tu sais, Dickie tellement de choses...
Ну так вы уверены насчёт всего этого дела с переездом?
Vous êtes certains de vouloir vivre ensemble?
Он был всего лишь мужчиной..... я могу найти себе еще... а как насчет самоуважения?
Je sais, j'ai perdu un homme... Mais j'ai perdu plus que ça. J'ai perdu mon amour-propre,
У меня плохое предчувствие насчёт всего этого.
J'ai un mauvais pressentiment.
Как насчёт всего того, что я тебе купила, когда мы были вместе?
Et qu'en est-il de tous les trucs que je t'ai acheté quand on était ensemble?
- Очень сожалею насчет всего происходящего.
Navré.
А как же насчёт синагог, Манцетти и всего остального?
Et les synagogues et Manzetti?
- Он обманывал вас насчет всего этого?
- Six mois.
Ты соврала насчет работы и всего остального.
Tu me prends pour une idiote, mentir sur un travail!
Если ты насчет Кейси и всего этого?
Toute cette histoire avec Casey, je m'en fiche.
Лео сказал мне, что у тебя есть мнение насчёт всего этого.
Leo m'a dit que vous aviez une opinion arrêtée, là-dessus.
О, и насчёт всего этого языка отличий. Я была в армии.
Pour ces trucs de langage politiquement correct, j'ai fait l'armée.
Мне очень жаль насчёт всего этого.
Je suis désolé pour tout ça.
Я не хотел в это верить, я продолжал... я продолжал надеяться, что ошибался насчёт всего этого.
Je ne veux pas y croire... Je continuais... Je continuais à espèrer que j'avais tort.
Всё это насчёт Викки, Я очень хотел бы, чтобы всего этого не было,
Ce truc avec Nikki, j'aurais aimé que ça se passe autrement.
Я говорил с ним всего несколько раз. A насчёт этой вони в подвале...
Je lui ai parlé une ou deux fois, au sujet de la puanteur de sa cave.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26