Нашел время traduction Français
240 traduction parallèle
Тоже мне, нашел время.
Elle a bien choisi son endroit.
Дорогуша, я так хочу чтобы ты нашел время заглянуть в банкетный холл.
Mon cher, j'espérais que vous trouveriez le temps de jeter un coup d'œil à la salle des banquets.
Нашел время вспомнить.
Drôle de moment pour sortir ça.
Один известный оратор, несмотря на свою занятость,.. нашел время обратиться к вам с небольшой речью.
Un de nos grands orateurs publics a pris le temps de son horaire chargé m'adresser à vous avec quelques paroles de sagesse.
Ну надо же, нашел время речи произносить.
Oh, non. Le voilà privé de public.
Я едва нашел время послать сообщение отцу.
J'ai à peine eu le temps d'envoyer un message à mon père.
Я еду на север и нашел время чтобы заскочить.
J'ai pris le temps de venir te voir!
Нашел время!
- Ben attends, pour une fois que j'y pense...
Если он нашел время для проведения разведки, то он должно быть волнуется.
S'il prend le temps de venir nous voir, c'est qu'il n'est pas tranquille.
- Я нашел время сегодня.
- Je l'ai trouvé ce soir.
Нашел время позировать для газеты.
On risque nos vies. On n'a pas le temps de se faire tirer le portrait!
Но он нашел время, несмотря ни на что.
Il a eu tellement de problèmes avec les émeutes...
Нашел время для эрекции, засранец!
C'est maintenant que tu bandes, enfoiré!
В то время, как законный наследник и его товарищи голодают самозванец нашел убежище в одном из маленьких парижских отелей
Pendant que l'héritier et ses amis ont le ventre creux l'imposteur a trouvé refuge dans un petit hôtel parisien.
Я решил сообщить Уиту, что нашел ее но почта была закрыта на время сиесты.
J'allai télégraphier à Whit mais le bureau était fermé pour la sieste.
- нашел время.
- Il était temps.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Peu après, son mari l'a trouvée au lit, les couvertures tirées jusqu'au cou.
Как хорошо, что ты нашёл время!
Ce qu'on va s'amuser!
Ты скрывал от меня это всё это время? Я убежала из этого ужасного дома? Где ты меня нашёл?
Tu m'as caché toute ma vie... de quel milieu épouvantable je venais.
Когда бы время пришло, я бы нашёл тебя.
Je vous aurais trouvé le moment venu.
Я нашел все это... в дупле того старого дерева в разное время.
J'ai trouvé tout ça dans le trou du vieil arbre à différents moments.
Судовая керосиновая горелка сохраняет горизонтальное положение во время качки Я искал импортную горелку с авторегулировкой пламени, но не нашел.
J'ai pas réussi à trouver de réchaud à pétrole fabriqué à l'étranger, de ceux qui sont stables et qui ont une protection.
Но мой детектор нашел только его отпечатки на орудии убийства. Мистер Хенгист, во время убийства в кафе были и другие люди.
Il y avait d'autres personnes dans le café au moment du meurtre.
Именно так. Я нашёл время сделать пару звонков и сделать записи о местонахождении Сегретти за последние несколько лет.
J'ai téléphoné et j'ai réussi à avoir le dossier Segretti.
Еще вспомни свое блестящее журналистское расследование, когда ты нашел очевидца второго снайпера в деле убийства Кеннеди. И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
À l'époque, ton témoin était interné dans un asile mais ça ne t'a pas beaucoup dérangé, non, pas le grand Caulfield!
Я хочу сказать, какое-то время назад ты нашел такие убедительные доводы.
Il n'y a pas si longtemps, tu arguais du contraire.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Et quand je l'ai trouvée...
папа нашёл способ сделать бабки во время отдыха, так что проваливай!
Papa a trouvé comment faire du fric en se reposant, alors dégage.
Нашёл время падать с лошади.
T'aurais pas dû tomber. Maintenant, on va avoir des ennuis.
Нашел во время разведки в центре города.
Je l'ai trouvé en ville, en mission d'exploration.
– И в ту же ночь, когда это случилось, во время поиска Пекиты, я нашёл работу в ресторане, где мне платят почти в двое больше, чем в предыдущем.
Et le même soir, alors que je cherchais Paquita, j'ai trouvé un job dans un restaurant qui me paie deux fois plus.
Мы с Джоном хотели провести время вместе но Доктор Чанг считает, что нашел останки древней цивилизации, о которой никто и не слышал.
John et moi devions être ensemble... mais Dr Chang aurait trouvé des ruines... d'une ancienne civilisation jusqu'alors inconnue.
Нашёл время приставать! У человека сегодня свадьба.
Joey, ne la drague pas le jour de ses noces!
- Эта штука у него под кожей я нашёл ещё одну точно такую же во время вскрытия.
Cette chose sous sa peau... j'ai vu la même lors d'une autopsie.
Фрэнк нашел тебе другую квартиру - на время. - А где она?
- Frank vous a trouvé quelque chose.
Ты нашёл самое лучшеее время.
Tu tombes très bien.
Во время разработки лечения для Гарри, доктор нашел способ атаковать пришельцев на микроскопическом уровне.
En travaillant sur un remède pour Harry, le docteur a créé un moyen de riposter.
Во время разработки лечения для Гарри, доктор нашел способ атаковать пришельцев на микроскопическом уровне.
Le docteur a trouvé le moyen d'attaquer à l'échelle microscopique.
Я нашел записи, доказывающие, что Нейбаум все время врал.
J'ai trouvé des écoutes prouvant que Niebaum ment depuis le début.
Я не понимаю, почему ты не нашёл время рассказать мне.
Je ne comprends pas ce qui t'a empêché de me le dire.
Я долгое время пытался найти славную девушку, и вот когда наконец нашел, ты ведёшь себя как мудак.
J'ai essayé pendant longtemps d'avoir une petite amie sympa, et maintenant que j'en ai une, tu te comportes en parfait connard.
Кто сразу, кто от ран, кого просто разорвало. Но вот этот выносил раненых, одного за другим. И всё время возвращался, пока не нашёл последнего.
Presque tous morts ou blessés, déchiquetés... mais ce gars-là... il a porté les blessés en lieu sûr, un par un... jusqu'à ce qu'il les ait tous récupérés.
Нашёл время нюни распускать, Брайан.
C'est vraiment le moment d'exprimer tes sentiments.
Я нашёл великолепное место, чтобы спрятаться на время ремонта - спутник с парамагнитным ядром, что маскирует наши энергетические сигнатуры.
Complexe régressif du tri-lobe. Trouble bipolaire. En neuropsychiatrie, on ne joue pas aux devinettes, Dr Ravoc.
- Неплохо. - Спасибо, что нашёл время.
Merci de m'accorder un moment.
У Олтер, нашёл время.
- Walter, ce n'est pas le moment.
Он был здесь всё время, а я его нашел!
E'ici! Je l'ai trouvé!
— Пиздец, нашёл время.
Tu choisis mal ton moment.
Я месяц пролежал в госпитале, и в это время почтальон нашёл меня.
Pendant mes 4 semaines d'hôpital... le receveur des postes m'a rattrapé.
К счастью, я нашел слабо видную цепочку наших следов, оставленных нами во время подъема.
Heureusement, j'ai retrouvé notre trace, presque effacée.
Эй, спасибо, что нашёл время увидеться с нами.
- Merci de nous recevoir. - De rien, Shelly.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35