Не веди себя traduction Français
279 traduction parallèle
Не веди себя, как маленькая девочка. Будь хорошим товарищем
Ne fais pas l'enfant et sois bonne camarade.
Не веди себя как ребенок. Джаспер!
Allez, Jasper, un peu d'exercice.
Ох, не веди себя как невинная девочка.
Cesse de jouer les pucelles.
Не веди себя как полицейский, старина.
Ne joue pas au policier.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Restez assise. Et cessez d'agir comme si j'étais la reine mère.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Restez assise, je ne suis pas la reine mère.
Перестань, Чесира, не веди себя как ребёнок.
- tout pour vous servir. - Allons Cesira, ne fais pas l'enfant.
Не веди себя так.
Voyons O-Tama...
Не веди себя вызывающе, а то он догадается, чем ты занималась.
Ne sois pas trop ardente, il se rappellerait ton métier.
- Не веди себя как дешёвка. - 100 $?
- Ne te rabaisse pas comme ça.
Мицуко, не веди себя как дешевая танцовщица.
Mitsuko, ne te conduis pas comme une fille de cabaret.
Не веди себя как джентльмен со мной, дружище. нам надо поговорить, тебе и мне.
CHERUB : Joue pas au gentleman avec moi. On va discuter, toi et moi.
Не веди себя так.
Ne reste pas planté là.
Не веди себя, как последняя дрянь, если хочешь, чтобы мы остались подругами.
Si tu veux être mon amie, te conduis pas en salope.
А ты, Филипс, не веди себя как шлюха.
Et toi, Philips, cesse de faire du charme.
Или хотя бы не веди себя как ребенок.
Ou plutôt, ne le soyez pas.
— Не веди себя так. — Оставь меня.
Ne parle pas comme ça..
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
Le tueur a avoué avoir agi pour un dealer.
Викки, не веди себя странно.
Vickie, ne sois pas ridicule.
( Никогда не веди себя так.
Ne fais jamais ça, jamais, nulle part.
- Не веди себя как ребенок.
- Cesse de faire ton bébé.
- А ты не веди себя, как принцесса.
- Tu te prends pour une princesse.
Не веди себя, как чужой!
Tu reviens quand?
Ну, так не веди себя так. Пятьдесят копеек, прошу.
Alors, ne te comporte pas comme tel.
Только не веди себя так на вечеринке!
Si t'es comme ça à la soirée...
- Нe драматизируй. А ты не веди себя, как почётный член мэрии Западного Голливуда!
Joue pas le patron des quartiers gays.
Конечно. - Смотри, Кит, не веди себя так.
- Ne sois pas comme ça, Keith.
Не веди себя так со мной, французишка.
- Changez d'attitude, M. Le Français.
Ну хватит, не веди себя как маленькая.
Arrête de faire l'enfant.
Только не веди себя как засранец, ок?
Arrête un peu d'être aussi dégonflé, OK?
Вот и они! Веди себя как в чем не бывало.
Tenons-nous bien.
Не веди себя, как ребенок.
- Ne touche pas à mon frère!
Не забывай о положении нашей семьи и веди себя достойно и скромно.
N'oublie jamais cela. Conduis-toi correctement et avec modestie.
Негодник, веди себя прилично, а не то...
Freluquet! Tenez-vous tranquille ou...
- И веди себя хорошо, не забывай.
- Fais très attention,
Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила.
- Comment? - Il n'en a même pas parlé.
Что бы ты не делал, веди себя спокойно.
Aie l'air décontracté.
- Господи, это какой-то кошмар, Джузеппе. Не волнуйся, веди себя как обычно, тогда всё скоро останется позади.
Gardez votre calme et tout cela restera un souvenir.
Веди себя хорошо Не волнуйся
- Sois sage. - Ça ira.
Не ной. Веди себя как взрослая женщина.
Comporte-toi en adulte.
Это не правда. Веди себя прилично.
Maintenant sois gentil.
- Веди себя гламурно, не то нас раскусят.
- Sois distingué, sinon on va se trahir.
Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
Donc quand tu lui botteras le derrière, fais comme si de rien n'était.
Но пока эта пора не пришла... веди себя со мной повежливей.
Mais en attendant... tu ferais bien d'être un peu plus gentil avec moi.
- Не кричи на меня. - Веди себя нормально.
Ne sois pas absurde!
Веди себя с ней прилично.
Parle-lui gentiment.
Веди себя прилично, не пугай консультанта.
Sois gentil avec la conseillére. Ne l'effraie pas.
Веди себя так, будто ничего не случилось.
Comme s'il ne s'était rien passé.
Веди себя хорошо, не лезь в воду, ладно?
- Super, Brandon, ne vas pas dans l'eau.
Я говорю... что никогда никому не дарил рисоварку, так что веди себя соответствующе, поняла?
Je dis que... Je n'ai jamais donné mes bols à riz. Alors agis correctement, compris?
Если надумаешь заявиться к ней... приведи себя в порядок... и веди себя прилично.
Je sais que t'as envie de te barrer, de sentir le propre, de te ranger.
не веди себя так 79
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя так 28
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя так 28
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
себя 270
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
себя 270
не везет 31
не везёт 18
не вернется 56
не вернётся 33
не вешай мне лапшу на уши 26
не вешай нос 78
не верю 797
не верь никому 25
не верно 54
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верьте 26
не верь 57
не верю своим глазам 55
не верится 821
не верьте ему 33
не весь 28
не верь всему 46
не вернусь 42
не веришь 209
не верьте 26