English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Не думаешь же ты

Не думаешь же ты traduction Français

627 traduction parallèle
Не думаешь же ты, что я унижаюсь так перед каждым?
Sinon je ne m'abaisserai pas ainsi!
Но ты же не думаешь, что это событие для кого-то сенсация?
Ne m'en veux pas si un tel scoop me laisse coi.
Ты же не думаешь, что я буду ходить с протянутой рукой ради тебя, не так ли?
Vous croyez que je vais demander l'aumône pour vous?
- Ты же не думаешь о покупке этого животного?
- Tu n'envisages pas d'acheter cet animal?
Ты же не думаешь, что парень на границе говорил на гэльском языке?
Tu crois pas que le douanier parlait le gaélique?
Ты же не думаешь, что умная девушка загубит себя ради молодого никому не известного нищего?
Tu ne crois pas qu'une fille intelligente irait se perdre dans les bras d'un gamin sans un sou?
Ты же не думаешь, что он обижен?
Ne pensez pas qu'il s'en fait.
Ты же не думаешь, что я скрыла бы это?
Penses-tu que je t'aurais épousé sans rien te dire?
И если ты думаешь, что все закончится, когда я покончу с тобой, ты ошибаешься, я сделаю то же самое с ней!
Et si tu crois que c'est tout quand j'aurai fini avec toi. Tu te trompes, je ferai pareil avec elle!
Ты же не думаешь, что ты виновата? Ведь это не так, Тэя?
Pensez-vous que ce soit votre faute?
Ты же это думаешь? Почему ты не скажешь это тоже?
Dites ce que vous pensez.
Ты же не думаешь, что я буду петь его одна, правда?
Vous pensez que je vais chanter un duo seule?
Ты же не думаешь, что молодожены попросили бы расчет ночью. Алло?
Les jeunes mariés ne s'enfuient pas au milieu de leur nuit de noces.
Ты же не думаешь, что я перееду в отель? Но я не перееду, я должна быть с тобой.
Tu préférerais que j'aille à l'hôtel, mais je n'irai pas.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Эй, ты же не думаешь что Кейн испугался этих трех стрелков?
Kane n'a quand même pas peur de ces trois hors-la-loi?
Ты же не думаешь, что она сделала это нарочно?
Sans l'intention de se...
- Ты же не думаешь, что он снаружи?
- ll n'est pas par là?
Даниель, ты же не думаешь, что это я совершил все эти кражи?
Alors, tu me crois coupable?
Ты же не думаешь, что я оценю твою жену дороже, чем ты сам?
Vous ne voudriez pas que j'estime le prix de votre femme plus que vous.
Ты же не думаешь, что мы позволим им вернуться оттуда, не так ли?
Tu ne crois pas qu'on va les laisser en ressortir, si?
Я же вижу, что ты уже не думаешь обо мне как раньше.
Tu ne tiens plus autant à moi.
Ты же не думаешь, что я это делаю просто так?
Tu me crois à ce point en manque?
А почему, нет? Ты же не думаешь, что я ему рассказала, нет?
Tu crois que je lui aurais dit?
Ты же не думаешь, что деньги присвоил кто-то из нас, как говорил тот парень.
Tu ne supposes pas qu'un de nous l'a fauché, comme il le disait! ?
О чём же ты думаешь Не могу тебе сказать
Je réfléchis, tu vois? À quoi penses-tu?
Так о чём же ты всё-таки думаешь Я, правда, не могу тебе это сказать
- Comment? - Mais non! À quoi penses-tu donc?
Ты же не думаешь, что я буду на стороне тех существ, против вас, не так ли?
Vous pensez que je me mettrais de leur côté?
Ты же не думаешь, что это для нас.
Pourvu que ce ne soit pas pour nous!
Ты же не думаешь, что это Скотти...
- Ce que je pense importe peu.
Но тебе же придется как-то о ней позаботиться. Как ты думаешь поступить?
Il faudra trouver un arrangement.
Ты же не думаешь что это я?
Tu crois quand même pas.. .. que c'est moi?
Но ты же не думаешь, что мы вчетвером справимся с шайкой Майора?
Oui mais eux.. Ce sont des hommes.. Sans foi!
Эй, дорогая. Ты же не думаешь, что можешь ехать бесплатно?
Hé, mademoiselle, vous espériez pas monter gratuitement, quand même?
Конечно. Ты же не думаешь, что на самом деле застрелил человека, правда?
Oui, tu ne vas pas croire que tu as tué quelqu'un?
Думаешь, если ты не возьмешь чужого, то и все то же самое.
Tu penses que si toi, tu n'as jamais volé, tout le monde est comme toi.
- Да ты что думаешь, что я? Егор, но ты же не помнишь ничего... Мог по пьянке ляпнуть...
Enfin, quoi... tu crois que je... puisque tu ne te rappelles rien.
Ты же не думаешь, что этот парень Попытается нас преследовать?
Ce type va pas nous suivre, hein?
Если бы ты меня послушался прошлой ночью, вместо... Минутку... Ты же не думаешь идти за...
Si tu m'avais écouté la nuit dernière au lieu de Attends une minute, tu ne penses pas...
Тобой. - Ты же не думаешь, что я...
- Tu ne crois quand même pas...
Ты же не думаешь что это плохо, или думаешь?
Non, je sais...
Ты же не думаешь, что я могу поверить...
On se comprend. - Tu ne peux me demander de croire...
Небось думаешь, раз я убийца, я такая же как ты? Не особо.
Tu te sens bien?
Ты же не думаешь, что он мог там пропасть, а, Чарли?
Tu ne penses pas qu'ils auraient pu aller par là, hein, Charlie?
Но ты же не думаешь, что это было легко.
Mais ne croyez pas que c'était facile.
Ты же не думаешь, что я буду торчать здесь весь день.
J'espère que tu pensais pas que je passerais la journée ici.
Ты думаешь, не надоело тому же Катеринину Петрухе дурачком прикидываться?
Crois-tu que Piotr n, en a pas assez de faire I, imbécile?
Ты же не думаешь, что вот это дают кому не попадя!
Croyez-vous qu'on en donne à n'importe qui?
ƒжек, ты же не думаешь, что девчонка и " аттл действуют сообща?
Tu ne penses pas que Tuttle et la fille sont de mèche?
- Ты же не думаешь вернуть Джейн на...
- Vous ne pensez pas réinstaller Jane...
Ты же не думаешь...
- Tu ne crois pas que...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]