Не ради тебя traduction Français
579 traduction parallèle
Я это делаю не ради тебя.
Je ne le fais pas pour vous.
Ллойд может уйти от Карен, но не ради тебя.
Lloyd quittera peut-être Karen, mais pas pour vous.
Не ради тебя, а ради Билли и Джорджа.
Je le fais pour Billy et George.
- Это не ради тебя.
- Oh, ce n'est pas pour toi.
Я тут не ради вашей революции и не ради тебя, принцесса.
Je me fiche de la rébellion et de vous aussi, princesse!
- Мы здесь не ради тебя, мы здесь ради меня.
On est pas là pour toi, on est là pour moi.
- Я это не ради тебя сделала!
Je ne l'ai pas fait pour toi.
Он здесь не ради тебя, Лизет.
Il n'est pas là pour toi.
Дюамэль хотел уехать. Он остался, но не ради тебя.
Duhamel voulait faire ses bagages.
Но не ради тебя.
Mais je ne le fais pas pour vous.
Потому что я вернулся не ради тебя. Не только ради тебя, понимаешь?
Parce que je ne suis pas revenu que pour toi.
Я тоже. И не только ради себя, но и ради тебя.
Moi aussi, Helen, pas seulement pour moi, mais pour toi aussi.
Ты же не думаешь, что я буду ходить с протянутой рукой ради тебя, не так ли?
Vous croyez que je vais demander l'aumône pour vous?
Но позволь нам остаться до тех пор, пока я не убью его ради тебя.
Restons jusqu'à ce que je le tue pour vous.
Я не хочу притворяться дураком ради тебя!
Je ne serai pas ton pigeon!
Не думай, что я делаю это только ради тебя. Мне тоже нужны деньги.
J'ai également besoin d'argent!
Все это ради тебя. поверь, я ни о чем не жалею. но когда ты меня выставляешь за дверь, мне грустно, Кри-Кри.
Je ne regrette rien, mais quand tu me flanques à la porte, j'ai du chagrin, Cricri.
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
Pourtant, j'étais là, pour toi et les tiens, et les problémes fâcheux, si nombreux en ces jours de confusion.
Я понуждаю тебя работать не ради своей прихоти.
Crois-moi, je regrette de te voir faire ça.
Не ради себя, ради тебя, тебя!
Pas pour moi, mais pour toi!
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Même pour Arrius, je ne pourrai te protéger... si tu restes. Tu représentes un trop grand danger.
Мы ради тебя пошли на всё, а ты теперь с нами не играешь.
On s'est battu pour vous. Et vous nous lâchez.
Я это делал ради тебя, чтобы ты не шла на жертвы
Je ne voulais pas... te sacrifier.
Ты запутался и не понимаешь, что нашел самое главное в жизни : Женщину, которая любит тебя и готова всем ради тебя пожертвовать.
Tu ne comprends donc pas que ce qui importe le plus, tu l'as déjà... une femme qui t'aime... qui donnerait sa vie comme si tu étais unique au monde.
Я пыталась стать красивей ради тебя. Даже пластическая операция не смогла справиться с разницей в возрасте в десять лет между нами.
J'ai voulu changer pour toi, mais la chirurgie plastique ne peut pas combler le fossé de 10 ans qui nous sépare.
Если ты не против, я хотел бы видеть тебя на испытаниях ради японского флота.
L'heure a enfin sonné. Nous réinstallerons au premier rang des puissances navales la marine de notre pays.
А ради тебя я не побоюсь и чистилища!
Le purgatoire avec toi, je veux bien.
я не сожалею о том, что узнал тебя. я не сожалею о том, что убил человека ради тебя.
Je regrette pas d'avoir tué un homme pour toi. Je regrette pas de t'aimer.
Волноваться не о чем. Эта песня станет хитом, ради тебя и меня.
Si j'ai un tube, plus de soucis pour nous!
Я бы не просил тебя это сделать, если бы это было не ради Лютера.
Je te demanderais pas ça, si c'était pas pour Luther.
А ты не думаешь, Леон, что он всё это ради тебя сделал?
Tu crois pas... qu'il fait ça pour toi?
Почему я должен рисковать головой ради тебя, я совершенно не понимаю.
Pourquoi je me saigne aux quatre veines pour toi, ça me dépasse!
Если бы меня загребали в армию, я бы не стал ради тебя это делать.
A ta place, moi, je le ferais pas pour toi.
И я тебе советую – ради твоего же блага – убраться отсюда к завтрашнему дню, если не хочешь, чтобы тебя вышвырнули, уяснил? – О господи!
Et je te conseille de... les exécuter dans ton intérêt, car à partir de demain... si je veux, tu es chassé d'ici, compris?
Я делаю это не ради себя, а ради тебя.
Je fais pas ça pour moi, je le fais pour toi.
Не думаю, что ты осознаешь, что я сделал ради тебя.
Tu ne te rends pas compte de ce que j " ai fait pour toi.
Я тебя вовсе не жалею. Я все делаю ради тебя.
J'essaie de te donner de l'amour!
Я не предам тебя ради одной из этих куколок.
Je ne te trahirai jamais pour une de ces créatures.
На свете нет ничего, что я бы не сделал ради тебя.
Je ferais n'importe quoi pour toi.
Если он не захочет тебя слушать, скажи ему, что он должен выслушать. Хотя бы ради маргариток.
Et s'il refuse d'écouter, dites-lui qu'il doit écouter à cause des marguerites.
- Я не просил тебя помогать. - Я сделал это ради твоего брата.
Je t'ai rien demandé.
Только ради того чтобы тебя не мутило по утрам, верно? - Нет, это неправда.
C'est parce que tu ne veux pas être malade le matin.
Люди приходят сюда ради тебя, а не ради меня!
Les clients viennent pour toi. Pas pour moi.
Я здесь не для ради Эмиссара. Я здесь ради тебя.
Je ne suis pas venue voir l'émissaire, mais vous.
Я сделаю это ради тебя, не ради него.
Je le fais pour vous. Pas pour lui. Ne bougez pas.
Сделано ради тебя, ради твоей комфортной жизни в Федерации, твоей великой карьеры в Звёздном флоте, но не ради меня.
Pour toi, c'est fait. Pour toi et ta vie de confort dans la Fédération, pour ta grande et belle carrière à Starfleet, mais pas pour moi.
Луис, а ты уверен, что Мелани не сидит где-нибудь с половиной миллиона долларов ради которых я рвал жопу, и не ждёт тебя?
T'es sûr que Mélanie t'attend pas dans une piaule avec mon demi-million?
- Ради Бога, Если это место сводит тебя с ума, не ходи туда.
S'ils te rendent folle, n'y va plus.
Но я не могу оставаться тут только ради тебя.
Je ne peux pas rester que pour toi.
Ты не хочешь в это верить, поэтому ты начинаешь искать ответы где-то еще, но... но дело в том, что... я с удовольствием бросился бы под машину ради тебя.
Mais, je me précipiterais sous une voiture pour toi.
Я жду весь день, живу ради ещё одной минуты с тобой хотя совсем не знаю тебя.
J'espère toute la journée une minute avec toi... et je ne te connais même pas.
не ради меня 49
не ради него 17
ради тебя 385
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
не ради него 17
ради тебя 385
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45