Не сложилось traduction Français
281 traduction parallèle
У меня так и не сложилось устойчивое мнение о вас.
J'ai des sentiments mitigés à votre égard.
Думал, поужинаем, потом поедем в театр, но не сложилось, ей пришлось отлучиться.
J'avais des billets de théâtre, mais elle a eu un empêchement.
Просто не сложилось.
Simplement, ça n'a pas marché.
С вопросами у вас явно не сложилось, интересно как будет с ответами?
Où est-ce que vous étiez quand le prêtre a été tué?
Почему у вас не сложилось?
- Une seule. Une seule?
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
J'ai eu du mal à rompre avec lui.
У неё не сложилось в жизни, поэтому "заблудшая овечка" отправилась в монастырь.
Elle a eu une mauvaise expérience. Ce genre de brebis est mené à ce couvent.
Не сложилось, она вернулась в Дэнвер.
Ça n'a pas marché.
Один раз попробовал, но не сложилось, не вышло.
J'étais marié.
Была одна, но не сложилось.
Une, mais ça n'a pas marché.
Жалко что у нас с Элен не сложилось.
Je regrette que ça n'ait pas marché avec Elaine.
Такая симпатичная девочка, и тебя до сих пор не сложилось впечатление?
Tu n'as aucune opinion sur une fille super mignonne?
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Tu aimes tellement le divorce que tu vas l'épouser. Mais ça ne marchera pas et tu devras en divorcer.
"они... ћне очень жаль, что у вас с" ерри сегодн € не сложилось.
Tony... je suis désolé que ça n'ait pas marché comme vous l'espériez avec Terry.
Ну знаешь ходят слухи, что ты был местным чудаком Женился на этой женщине по имени Кетти потом вдруг изменил образ жизни..... в результате что-то не сложилось.
- On dit que vous étiez... le fauve des circuits. Vous aviez une femme, Cathy... vous avez changé de vie... mais ça n'a pas marché.
У вас обо мне сложилось не очень-то лестное мнение. Позвольте мне это исправить.
Vous avez sur moi une idée bien arrêtée Permettez-moi de la changer
- Не сложилось. 46 размер, правильно?
- Ca n'a pas marché. Taille douze? - Ouais.
Я думал, что моя жизнь окончилась после того как не сложилось с футболом.
Je pensais que ma vie était fichue sans le football.
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
On a été vraiment désolées d'apprendre pour elle et Alan.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
Il n'y a plus de surprise, j'appelle moins, puis c'est la culpabilité, cherchez la femme, "Pourquoi ça n'a pas marché?" et le temps passe.
Не сложилось бы, и всё!
Ça n'aurait pas marché, c'est tout.
Прямо сейчас, когда у тебя всё дело сложилось вместе, ты больше ничего не сможешь предпринять.
Juste maintenant. Alors que vous aviez résolu cette magnifique affaire. Quel dommage.
Не знаю отчего у меня сложилось впечатление, что Вы куда старше, мистер ван Райн.
Je vous aurais cru plus âgé.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
Si je n'ai pas dormi, c'est que je pensais à notre mariage, à la façon dont il s'est fait.
Не желаю, чтобы у вас из-за этих баек сложилось обо мне ложное представление.
Je ne voudrais pas que vous vous mépreniez.
У нас так сложилось, что на правде человек далеко не уедет. Потому что всегда за правду человека лишают...
C'est toujours comme ça, avec la vérité vous n'allez pas loin.
Так уж сложилось, что не всё в общественной жизни... можно предавать огласке.
La vie publique, voyez-vous, ne peut pas toujours émerger au grand jour.
У меня, как и у других, сложилось впечатление, что вы не вкладываете в это душу.
Moi, et bien d'autres en sommes venus à croire... que le cœur n'y est pas.
Мир был в жизни этого человека. На следующий день я спросил, могу ли отдохнуть там еще день. Он воспринял это нормально - или, если быть точным, у меня сложилось впечатление, что ничто не может его испугать
Je lui demandai le lendemain la permission de me reposer chez lui ll trouva cela tout naturel, ou, plus exactement, il me donna l'impression que rien ne pouvait le déranger.
Не сними она комнату в этом доме,.. ... всё в нашей жизни сложилось бы иначе.
Si elle n'avait pas loué une chambre ici, nos destins auraient été très différents.
Нет, как-то не сложилось.
Non, ce n'est pas venu.
Я не хочу, чтобы у Вас сложилось ложное впечатление обо мне, Опака.
Je ne veux pas que vous ayez une mauvaise impression de moi.
И как бы ни сложилось, я никогда не забуду твои советы.
Et quoi qu'il arrive, j'oublierai jamais le conseil que tu m'as donné.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Désolé que ça se passe comme ça, mais il le faut.
Ближе к концу развитие сражения сложилось не в нашу пользу.
Vers la fin, le cours de la guerre avait évolué en notre défaveur.
Из того, что сказал Лондо у меня сложилось впечатление, что мы победили в войне но не до конца.
D'après ce que m'a dit Londo... je crois que nous avons gagné la guerre... mais pas complètement.
Извини, ничего у нас не "сложилось"
Il n'y a jamais eu de "fois".
Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное представление!
N'allez pas vous faire de fausses idées.
Я давно не беседовал с китами, но если с первого раза все сложилось замечательно...
Je n'ai pas discuté avec beaucoup de baleines, récemment, mais si c'était parfait la première fois...
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Je sais que tout n'a pas marché comme nous en rêvions.
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Vous avez complètement pourri la situation.
Если бы не я, всё сложилось бы по-другому.
Sans moi, tout serait différent...
- Ненадолго. - Не сложилось.
- Plus pour longtemps.
Но все сложилось совсем не так.
Mais ça ne s'est pas passé exactement comme ça.
Я не хочу чтобы у лохов обо мне сложилось плохое впечатление.
Je veux pas de malentendus.
У меня сложилось впечатление, что они не очень любят друг друга.
J'ai l'impression qu'ils ne s'aimaient pas beaucoup.
Он сказал, что видел ТАКОЕ, чего раньше в своей жизни никогда не встречал, что у него сложилось впечатление, будто его перенесли в средние века.
Il a dit qu'il avait vu des affaires qu'il avait jamais vues de sa vie. Il a dit qu'il avait l'impression d'être transporté au moyen âge.
Возможно, если бы я не уехал в Минск все сложилось бы для нас удачно, и я бы не сломал себе карьеру и не отморозил бы палец на ноге.
Si je n'étais pas parti à Minsk, on serait peut-être ensemble. Et je n'aurais pas gâché ma carrière. Ni perdu un orteil à cause du gel.
Тебя не удивляет иногда, Кит, как все сложилось?
Tu ne t'interroges jamais, Keith - - sur comment on en est arrivé là?
Не знаю, так сложилось.
Pas vraiment. C'est comme ça.
Не смотря на это, всё сложилось хорошо.
Mais malgré tout, vous savez, ça... ça s'est bien passé.
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не слушай 91
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не слушай 91
не случайно 51
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком сильно 29
не слишком много 63
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слишком 218
не слышал 286
не слишком сильно 29
не слишком много 63