Не считаете traduction Français
688 traduction parallèle
У вас есть немного земли, и вы не считаете, что ее достаточно.
On en a un peu, c'est pas assez pour nous.
Но вы-то не считаете меня плохим серым волком, не так ли?
Vous ne me prenez pas pour le grand méchant loup?
Кстати, ваше описание другого мужчины... довольно беспорядочное, вы не считаете?
Mais un peu confus, ne trouvez-vous pas? Hum, oui.
Дома как люди, вы не считаете?
Les maisons ressemblent aux gens n'est-ce pas?
Но вы же не считаете это нормальным?
Ne me dites pas que ça, c'est normal.
Вы не считаете?
Pas du tout.
Вы же не считаете, что это был священник?
Vous n'y songez pas sérieusement? Si, peut-être.
Вы не считаете меня смешным?
Et vous n'en riez pas?
А Вы не считаете что так будет лучше...
N'est-ce pas mieux?
Надеюсь, вы не считаете, что мы слишком вольны в общении, граф?
Dès la première minute où je vous ai vue, je vous ai adorée!
Разве вы не считаете, что ужин при свечах - это романтично?
Romantique, ce dîner aux chandelles.
Вы не считаете, что все это мне мерещится?
Vous ne m'accusez plus d'imaginer?
Нет, моя дорогая, вы не считаете меня похожим на других ребят.
Vous savez que je ne suis pas comme les autres.
Вы не считаете, что это так и было?
Vous ne croyez quand même pas que ça s'est passé comme ça?
Но он подстрекал вас на бунт. Вы не считаете это странным?
Mais il vous incite â la révolte... vous trouvez ça normal?
Вы не считаете, что это уже слишком много?
Vous n'en faites pas de trop?
Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной? Дорогая, как вы могли подумать такое?
Freddy, suis-je vraiment une "petite garce"?
Вы не считаете их замечательными?
N'est-ce pas magnifique?
Этот дом когда-то был очень милым, вы так не считаете?
Ce devait être une belle maison. Non?
Вы же не считаете, что это случайность, так же как обрыв моего страховочного троса?
Ça n'est pas arrivé par accident. De même pour mon filin de sécurité, qui s'est détaché du sous-marin.
Вы так не считаете? Вам легко говорить.
- Je vous vois venir tous les deux, hein!
Вы же не считаете, что я - член комитета?
Ne pensez pas que je fais partie - Du comité.
- Вы не считаете это важным?
Ce n'est peut-être pas important pour vous...
Да. Я это понимаю. Вы не считаете логичным оставлять во главе преступную организацию.
Vous ne trouvez pas logique de laisser une organisation criminelle au pouvoir.
Вы не считаете, что уже поздно?
Je vous montre votre chambre.
- Вы не считаете, что мы очень похожи?
Nous nous ressemblons.
Возможно, вы считаете ее возможностью стать одним из прикроватных хлыщей со списком собственных таблеток, которые они дают больному, когда не знают, от чего его лечить.
Peut-être y voyez-vous le moyen de devenir un médecin apprécié de tous, à la sacoche remplie de médicaments que vous distribuerez, même lorsque vous ignorerez le mal dont ils souffrent.
Я должен сказать вам правду. Я не тот, кем вы меня считаете.
Je ne suis pas la personne que vous croyez...
Вы считаете, что от избытка веселья они могут не захотеть отплыть в Штаты?
S'amuseraient-ils trop pour rentrer aux États-Unis?
Возможно вы считаете что я не должен говорить такое при Тимми.
Vous trouvez peut-être que j'ai tort de parler comme ça devant Timmy.
Как вы считаете, миссис Чамли, это не очень хорошо? Не знаю.
Ne trouvez-vous pas ça dommage?
- Не большее чем, вы меня считаете красивым.
Pas plus que vous, vous ne me croyez beau.
Вы считаете, Майкла Вильяма Логана не виновным единогласно?
"non coupable"?
Вы не знаете маму так, как знаем её мы Она нораздо более традиционна... чем Вы, кажется, считаете.
M. Kirby, vous ne connaissez pas Maman comme nous. Elle est plus conformiste que vous ne le croyez.
То есть вы считаете, что Рода что-то знает, но не хочет этого признавать?
Vous croyez vraiment qu'elle cache quelque chose?
Как Вы считаете, мы не столкнемся с проблемами на этом пути?
Pensez-vous qu'on rencontrera des problèmes?
Но вы считаете, что они не правы.
A tort d'après vous...
- Значит вы считаете... - Не делайте поспешных выводов. Я просто хочу одолжить у него книгу и решить с ним одну задачку по химии.
Je ne veux que lui emprunter un livre et discuter un peu chimie.
Только ничего не говорите. Я знаю : вы считаете, что тут жарко.
Vous trouvez qu'il fait chaud ici, hein?
Капитан, думаю, вы считаете себя мужчиной, а не свиным окороком.
Je suis sûre que vous préférez agir en homme plutôt qu'en gigot anglais.
Как вы считаете, мой муж не странно себя ведёт?
Pourquoi me demandez-vous ça? Rien, c'est juste une idée stupide.
... считаете ли вы порнографию видом исскусства или порнография более яркая форма почему бы вам не снять фильм о любви?
Le cinéma est-il la culture? La pornographie peut-elle être un spectacle? Pourquoi n'avez-vous jamais réalisé une comédie romantique?
Это только ваше предположение, барон. Вы считаете меня жертвой, хотя мы еще не начали.
Vous présumez ma défaite avant de commencer.
Вы так не считаете?
Tu ne trouves pas?
Если вы считаете, что я не сочувствую тому, через что вы проходите, капитан, поймите, что я такой, какой есть.
Si je parais insensible à ce que vous traversez, comprenez que je suis ainsi fait.
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Etes-vous perturbé par ce que vous considérez être un échec de votre part?
Вы не считаете, что это очень странно, м-р Спок?
Vous ne trouvez pas ça inattendu, M. Spock?
Таким образом, Вы считаете, что он будет в порядке? Я не знаю.
Pour quelque raison, le Contrôle ne veut personne là-bas.
Вы считаете, что у вас была тяжелая жизнь, не так ли, Ди?
Vous trouvez que vous avez une vie dure?
Не слушайте ничьих советов, делайте то, что считаете нужным. Но мне кажется, что ему не стоит помогать.
Qui peut savoir ce qu'il fera si on le laisse entrer?
Вы считаете, что я не похожа на фотографию?
Vous trouvez que je ne ressemble pas à la photo?
считаете ли вы 61
считаете 219
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считая тебя 20
не считаешь 80
считаете 219
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считая тебя 20
не считаешь 80