Не считаешь traduction Français
1,272 traduction parallèle
Пришло время заключить соглашение, ты так не считаешь?
Il est temps qu'on trouve un arrangement, tu crois pas?
O, ты же так не считаешь.
Oh, ne crois pas ça.
Но теперь то ты не считаешь себя безумным, молодой человек. Я вижу призраков все время.
Mais tu ne devrais pas penser que tu es cinglé, je vois des fantômes tout le temps.
Проблема в том, что ты не считаешь мерзким говорить обо мне гадости за моей спиной.
Ton problème, c'est que ça te dérange pas de dire
- [Мужчина] А она красивая, не считаешь?
Elle est belle, hein?
Ты не считаешь, что без тебя ей будет лучше.
Tu penses pas qu'elle serait mieux sans toi.
25 % это немалая цифра для Грэя, ты не считаешь?
25 %, c'est pas mal pour Gray, non?
Ты не считаешь, что за это тебя можно считать педиком?
Tu te sens pas un peu pédale? C'est une expression.
- Ты так не считаешь? - Да-а.
Vous l'avez déjà vue?
Если ты конечно не считаешь, что глазной нерв пациента находится в селезёнке.
À moins de penser que le nerf optique est dans la rate...
Ты не считаешь, что я буду отвлекать на себя внимание.
Tu ne crains pas que je détourne l'attention?
Ты не считаешь, что вся эта ночная возня подозрительна?
Tu ne penses pas qu'une rencontre privée à un endroit discret soit suspect?
Ты не считаешь, что упаковала немного слишком?
Tu ne crois pas que tu prends un peu trop de choses?
К тому же у меня не было времени... ты не считаешь это опасностью?
Et j'ai pas eu le temps. Une attaque de Rider n'est donc pas dangereuse selon vous?
она красива, разве ты так не считаешь?
Elle est belle, tu ne trouves pas?
И ты считаешь смерть Джеймисона в Южной Африке это не совпадение и что, Хавлэк работал на Бэтке и мы нашли у них Марбург?
Et tu trouves bizarre que Jamieson soit mort en Afrique du Sud qu'Havlac ait travaillé pour Bethke, et qu'on y ait trouvé Marburg.
Ты считаешь, что я не смогу содержать ферму самостоятельно без твоей помощи.
Tu penses que je ne pourrais pas m'occuper de la ferme sans ton aide.
Я не хочу, чтобы ты остался только потому, что считаешь себя обязанным мне.
Oh non non, j'allais juste vous offrir mon appartement.
- Почему, как считаешь? Потому что я не хотел заниматься охотой или стрелять из лука, хотел учиться дальше и жить собственной жизнью, и это сделало меня паршивой овцой в нашей семье.
Parce que je ne voulais pas chasser à l'arc, ou voler, parce que je voulais aller à l'école et faire ma vie, ce qui me faisait passer pour un cinglé dans notre famille éclatée.
Ты считаешь, я его убил, чтобы он не написал статью?
Tu penses que je l'ai tué pour l'empêcher d'écrire un stupide article?
Ты считаешь, что не сам выбираешь?
- Tu trouves que c'est volontaire?
- Но ты не считаешь, что я не прав?
- Ne te méprends pas...
Я полагаю, ты считаешь себя очень умной и весьма демократичной в вопросах дружбы, не так ли?
Je suppose que tu penses que tu es très intelligente... et très démocratique dans tes amitiés. - N'est-ce pas?
Знаю, ты считаешь, что я поступаю так из чувства вины, но это совершенно не то.
Ne crois pas que je te le propose par culpabilité ou par pitié.
- но если считаешь, что не готов...
- mais si tu ne te sens pas prêt...
Послушай, Онобу, это насчет Кэнбо... Не важно, что ты считаешь, Кэнбо - твой ребёнок.
Ma merde est liquide ces temps.
Не думаю, что тебе следует ехать с ним, как считаешь?
Tu ne devrais pas rentrer avec lui.
Когда ты делала то, что ты делаешь, поступала, как считаешь нужным, я, я не...
Faire ce que vous avez fait, partir seule comme ça...
Считаешь, Ленни не будет возражать, что мы его спёрли?
- Lenny va râler qu'on l'ait piqué.
Я уважаю твоё право как фундаменталиста обучать твоих детей тому, чему ты считаешь нужным их обучать, однако не позволяй, пожалуйста, этому перелиться из частного в общественный сектор.
Je respecte votre droit en tant que fondamentaliste d'enseigner aux enfants ce que vous voulez leur enseigner, mais ne laissez pas le sang se répandre sur le secteur public.
[Женский голос] Неужели ты считаешь, что есть проблемы, которые я не смог бы решить?
Est-ce que tu t'imagines que c'est un problème trop gros pour moi à résoudre?
Я не думаю, что там нужны лишние проститутки, С блестками в волосах. Как считаешь?
Je crois pas que ça inclut les pétasses avec des paillettes dans les cheveux, hein?
Не могу поверить, что ты считаешь шоппинг более болезненным, чем это!
Ow! J'en reviens pas que tu penses que le shopping soit plus douloureux que ça!
Всё ещё считаешь, что это не аналогичный случай?
C'est pas le même cas, alors?
Ты считаешь, Хаус просто пожмёт плечами и так скажет, если никто не проверит её дом?
Tu penses que House dira ça si on ne va pas fouiller la maison?
Это просто доказывает, что люди не всегда такие, какими ты их считаешь.
Ca te prouve que les gens ne sont pas toujours ce qu'ils paraissent être.
Считаешь, что можешь сделать посев на острый фарингит, не взяв у парня мазок и не достав при этом до самой задницы?
Tu peux faire un prélèvement sans confondre gorge et fion?
Может быть, он знал ответ, потому что вопрос... Не был даже близко таким сложным, как ты считаешь.
Peut-être qu'il connaissait la réponse parce que la question... n'était pas aussi difficile que vous ne le pensiez.
Ты, правда, считаешь, что твоё жизненное предназначение состоит в том, чтобы жертвовать собой, ничего не получая взамен?
Vous pensiez vraiment que le but de votre vie était de vous sacrifier sans rien en retour?
Рокки 4 - не лучший фильм всех времён. Ди, а что ты считаешь хорошим фильмом?
Rocky IV n'est pas le plus grand film de tous les temps.
Ты считаешь, я не могу придумать план?
Oh, tu penses que je ne peux pas trouver un plan?
Считаешь, это не рак мозга?
- Tu ne crois pas à son cancer?
Ты можешь всегда придумывать оправдания, но почему ты считаешь, что у нас не получится.
Maintenant, tu peux toujours trouver des excuses expliquant pourquoi ça ne marchera pas.
Если ты считаешь всё так просто, почему не предложишь ребенку жить у тебя?
Madame, si vous croyez que c'est si facile, pourquoi ne demandez-vous pas au petit de venir vivre chez vous?
По-прежнему считаешь, что мы взяли не того?
Vous croyez toujours qu'on a le mauvais type?
Ты считаешь, что можно так просто вернуться, будто ничего не случилось?
Tu crois que tu peux te pointer ici sans que rien ne se soit passé?
Хэй, Если ты считаешь меня странным, тогда подожди пока не увидишь остальных.
Hé, si vous pensez que je suis bizarre, attendez de me voir à côté des autres de cet étage.
Ты считаешь, что лучше меня, но это не так.
Tu crois être meilleure que moi, mais tu ne l'es pas.
Если ты так считаешь то я ничем не могу помочь.
Si c'est le cas, même moi je ne pourrai rien y faire, tu sais!
Ты и правда считаешь, что я позволю тебе заползти в постель не услышав объяснений твоего странного поведения?
Tu pensais vraiment que j'allais te laisser te glisser dans le lit sans qu'on se soit expliqué pour ton comportement bizarre?
Так ты до сих пор считаешь, что я не спала с Adam?
Alors vous ne pensez toujours pas que j'ai couché avec Adam?
считаешь 542
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считая этого 20
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считая этого 20