Не только из traduction Français
2,111 traduction parallèle
И не только из-за того, что дочь Кёрли заняла второе место на конкурсе "Мисс Колорадо".
Et pas seulement parce que la fille de Curly est une ancienne candidate au titre de miss Colorado.
Этот фильм стал известным не только из-за некоторых его цитат Но и также и благодаря музыке, которая играет в этом фильме В частности, в одной из сцен.
Ce film est surtout connu pour certaines répliques célèbres, mais aussi pour une musique notamment dans une certaine scène
Хорошо.Только с условием что ты не из тех прыщавых дрочил одержимых Звездными Войнами.
Tant que tu n'es pas un de ces branleurs immatures obsédés par Star Wars.
И только из-за того, что Спелтцер ушел, это не означает, что она не работает.
Et juste parce que Spletzer s'en est sorti, ne veut pas dire qu'il ne marche pas.
Какая-то девушка скоро умрет, если я только не выведу Спелцера из игры.
Une fille va bientôt mourir si je n'écarte pas Spletzer.
Не только, но у него дожен быть партнер, который забрал тело имярека из морга.
Pas seulement ça, mais il doit avoir un partenaire qui a pris John Doe dans la morgue.
Для тех, кто выпускается из летней школы по крайней мере, в этом году потому что вас только трое.
En tout cas pas cette année, Parce que vous êtes juste trois.
Только что звонили из больницы. Конгрессмен Дэланси не выжил.
Le député Delancey est mort.
Вот только... ни одна из этих упаковок не надорвана.
Excepté... qu'aucun des papiers sur ces cadeaux n'était déchiré.
Шахир, как только мы узнали, что у Би был неправильный диагноз, я всё думала, может, такая же ошибка произошла и с Чарли? Возможно, он дышал, всё это время, но мы не замечали этого из-за ИВЛ. Он всё ещё дышит.
Sahir, j'ai pensé, depuis que nous avons trouvé que Bea a été mal diagnostiquée, peut-être que nous avons fait la même chose avec Charlie.
- Только из-за одного я не стал играть за город.
Un seul truc m'empêche de jouer pour City.
Могу только сказать, что никто из них сегодня здесь не присутствует, потому что все они либо убиты во время совершения преступлений, либо заключены под стражу.
Et je ne parlerai pas non plus de sa famille. Je peux seulement te dire qu'aucun d'entre eux n'est ici aujourd'hui parce qu'ils ont tous été tués dans la commission de crimes ou autrement incarcérés.
Ты не можешь со мной порвать только из-за того, что я поцеловала Грейс.
Tu ne peux pas rompre avec moi juste parce que j'ai embrassé Grace.
Потому что я не из тех, кто бросает лучших подруг, как только у неё появляется парень. Знаешь, мы с тобой...
Parce que je ne suis pas le genre de fille qui jette sa copine à la minute où elle trouve un mec, tu sais, parce que toi et moi...
Я не только расстроена из-за нас, но серьезно, Майк, куда эти знаменитости собираются идти?
Je suis pas énervé que pour nous. Où ces célébrités vont aller?
Я только хотел сказать тебе, что в понедельник, я улизнул из дома и не приходил до часа ночи.
Je voulais juste te dire que lundi, j'ai fait le mur, et je suis rentré à 1h du matin.
Тебе не приходило на ум, что когда ты хочешь её отъезда, девчонка постоянно мозолит глаза, будто версия маниакальной стриптизерши-убийцы из компьютерной игры, но как только тебе нужно найти её, она исчезает?
Chaque fois que tu veux qu'elle parte, elle réapparaît sans cesse, comme la taupe dans le jeu avec le marteau. Mais quand tu la cherches, elle disparaît.
Без посредников, без экспертов, только вы и я говорим о нашем великом штате и моем видении относительно его будущего, будущего, наполненного движением вперед, с успехом и надеждой, не обремененное политиками-банкротами из прошлого.
Il n'y a pas de médiateurs, pas d'experts, juste vous et moi parlant de notre grand Etat et de mes projets pour son avenir... un avenir plein d'allant, de progrès et d'espoir, loin des politiques du passé qui ont échoué.
Это не федеральное преступление, и ты только что вышел из немилости у бюро.
Ce n'est pas un crime fédéral, et tu es fraîchement sorti de la "niche" du bureau.
Эффект аля "не скрещивай потоки", _ _ _ _ цитата из Охотников на приведений ( прим.перевод. ) но только наоборот.
En gros, ce serait comme "ne croisez pas les flux", mais, en fait, dans l'autre sens.
Не забыла, пусть только Сес и Берт вынут их из машины.
Oui, si Cec et Bert voulaient les décharger du véhicule.
Только не смей говорить, что это из-за меня!
Ne me vous avisez pas de me dire que c'est pour mon bien!
Знаете, давным давно я прочитала, что дети из разведенных семей с большей вероятностью сами тоже разведутся, если только родители не развелись после того, как ребенку исполнилось 12 лет, потому что в это время формируется нравственные ориентиры.
Tu sais, j'ai lu quelque chose il y a un moment ça disait qu'il y avait plus de probabilité que les enfants de parents divorcés, divorcent eux-même, sauf si les parents s'étaient séparés après que les enfants aient eu 12 ans, parce que c'est à partir de cet âge que se forme le sens moral.
Только из-за того, что она волк, ты не можешь забрать её.
Qu'elle soit une louve, ne veut pas dire que tu peux l'avoir.
Ладно, тело Лоуренса Перри так и не было найдено, только ДНК, из кусочка кожи, попавшего в пропеллер.
Ok, le corps de Lawrence Perry n'a jamais été retrouvé, juste de l'ADN d'un morceau de chair qui se trouvait dans un?
Да, только компания Гарлин утверждает, что никто из сотрудников не присутствовал на вечере.
Mais Garlin prétend que personne n'était là.
Мой следующий номер, я узнал от таинственного йоги из Дхарамсала, как видеть используя только ваш астральный разум, а не органы чувств.
Ma prochaine demonstration est quelque chose que j'ai appris par un yogi mystique dans le Dharamshala.. comment voir en utilisant votre esprit astral, et pas vos sens.
Не будь такой вредной только из-за того, что твой матрас всё ещё на крыше машины.
Ne sois pas méchante parce que ton matelas est toujours sur le toit de ta voiture.
Некоторые из лучших радиоведущих, каких я только знал, вели себя как ты сейчас, но тогда у них не было того, что есть у тебя.
Quelques-uns des meilleurs types de la radio avaient souvent le même comportement que vous mais ils n'ont jamais eu ce que vous avez.
Потому что таможня не определяет, что такое произведение искусства, а определяет только, из чего это сделано.
Parce que les douanes ne savent pas ce qu'est l'art, Seulement de quoi quelque chose est fait.
Я не перестану видеться с Ханной, только из-за того, что она убийца... и моя сестра хочет убить ее.
Je ne vais pas cesser de voir Hannah juste parce que c'est une meurtrière... et que ma soeur veut la tuer.
Если только ты не лучший из лучших, как я.
A moins d'être doué, ce que je suis.
Только в одном мы похожи - никто из нас не хочет садиться на лицо Мередит.
La seule chose qu'on a en commun, c'est qu'aucun de nous ne veut s'asseoir sur le visage de Mérédith.
Я только что вернулась из Торонто, где мы записывали альбом У меня есть несколько дней до начала тура И я решила пожить у Али, но я не знаю, как всё сложится потому что я не видела её три недели
Je reviens de Toronto, où on a enregistré notre album et j'ai quelques jours avant qu'on commence le tour alors j'ai décidé de rester chez Ali et j'ai pas la moindre idée de comment ça va se passer
Я только не могу понять, то ли тебе нравиться разыгрываешь из себя героиню, то ли ты действительно слегка повёрнутая.
Je ne sais pas si vous aimez juste jouer les héros, ou si vous êtes carrément un peu cinglée.
Я злюсь. Я злюсь, потому что боюсь, а теперь я даже не могу рационально думать, потому что я так расстроился из-за того, что только что здесь произошло!
Je m'énerve parce que j'ai peur, et là je ne sais même plus penser convenablement parce que je souffre tellement de ce qu'il s'est passé là-bas!
Я лично пожертвовала несколько часов своей жизни, которые уже не вернуть, так что ты не провалишь экзамен только из-за того, что твои материнские гормоны объявили "Оранжевый код".
J'ai pris sur mon temps personnel, donc tu vas pas échouer à cause de ton côté mère poule.
Я не могу сделать бомбу из одних только детонаторов.
Je ne peux rien construire avec seulement les détonateurs.
Я не собираюсь из писать, только заплачу за них.
J'ai pas besoin de les épeler juste de les payer
И если только кто-нибудь не сделает из-за этого что-нибудь, они никогда не получат по заслугам.
Et, à moins que quelqu'un ne fasse quelque chose, ils n'auront jamais ce qu'ils méritent.
Я не знаю, и мне плевать, потому что он только что всех нас вывел из-под удара.
Je ne sais pas, et je m'en fiche, parce qu'il vient juste de nous mettre tous à l'abri.
Тебе никогда не подобраться к этой винтовке, только не теперь, тебя просто пристрелят из неё.
Tu ne vas jamais te rapprocher de ce fusil, pas maintenant, pas sans que lui te tire dessus avec.
Ага, только не рви из-за этого жопу.
Ouais mais te casse pas trop le cul avec ça.
А если поставить любимой группой, что нибудь из инди, на меня ведь не только умные западать будут.
Et, euh, met que j'aime un groupe. Disons Mumford Sons. Mais ça ne va pas me limiter qu'aux filles intelligentes, n'est-ce pas?
Что ж, удачи, чтобы он не был освобождённым из тюрьмы только на этот вечер.
Bon, avec un peu de chance, il n'est pas sorti de prison juste pour la soirée.
Так что я буду придумывать не только как отсканировать каждый из этих кусочков, но и как тогда как написать код, который сможет как-то распознавать узоры внутри каждого маленького, крошечного, размером с конфетти кусочка.
Donc, non seulement je vais devoir trouver comment scanner chaque petite pièce, mais ensuite je devrais écrire un code qui reconnaisse les motifs dans chaque petit confetti.
Только из-за того, что ты застрелил Джесси Джеймса... ты не становишься Джесси Джеймсом.
Juste parce que tu as tué Jesse James... Ne fait pas de toi Jesse James.
Это один случай из десятков, и не играй с ним в любимчиков только потому, что оно должно быть твоим.
Ce est une affaire de dizaines, et vous ne joue pas favoris avec elle juste parce qu'il utilisé pour être le vôtre
Давайте-ка, Грег, я обрисую вам перспективы, поскольку никто из нас не доволен сложившейся ситуацией, но только вы можете выбирать, и варианты очень просты для понимания.
Laissez moi vous donner un point de vue, Greg, parce qu'aucun de nous est heureux de cette situation, mais vous êtes le seul ici à avoir des options, et c'est très facile... à comrendre.
Солис не только согласился отозвать иск, но и уйти из игры.
Solis n'a pa seulement abandonné les poursuites, mais il se retire définitivement du jeu.
Только я ее не видел, из-за того, что она была голая.
Seulement je ne l'ai regardée comme elle était nue.
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32