Никогда не угадаешь traduction Français
71 traduction parallèle
Tвой характер мне по нраву, а я умею ценить дружбу, хоть и никогда не угадаешь, где встретишь друга.
Mais j'accepte surtout à cause de l'homme que vous êtes. Les rencontres importantes se font souvent par hasard.
Никогда не угадаешь со старым хламом. Там могут быть сюрпризы.
On ne sait jamais sur quoi on peut tomber.
Никогда не угадаешь. Ага.
On sait rien.
На самом деле нужно немного везения, как в русской рулетке. Это очень дорогой товар. Когда нажимаешь на кнопку, никогда не угадаешь, кого услышишь.
En fait, c'est un peu comme la roulette russe... un produit très cher, on ne sait jamais ce qui nous attend.
Но никогда не угадаешь, кто все еще там.
- Devine qui y vit toujours?
- Ну, я вышел из магазина "Все для тела"... там, кстати, было полно тел... и подумал, что неплохо было бы заскочить в овощной стырить немного цветной капусты, но ты никогда не угадаешь, что произошло потом.
Eh bien, je sortais tout juste de Body Shop d'ailleurs, il y avait beaucoup de corps là dedans et je pensais passer chez l'épicier pour voler quelques kilos de brocolis. Et tu ne devineras jamais!
Эй, никогда не угадаешь, кого я сегодня встретил.
Devine qui j'ai croisé.
Ты никогда не угадаешь, у какого.
Tu ne devineras jamais le nom.
Ты никогда не угадаешь, кого я сейчас встретил внизу!
Vous ne devinerez jamais qui j'ai vu.
Детка, ты никогда не угадаешь, кто сейчас звонил.
Ma grande! Tu ne devineras jamais qui vient d'appeler!
Никогда не угадаешь, что ждёт за углом.
Elle réserve tant de surprises.
С этим никогда не угадаешь.
- Ces choses sont toujours délicates.
Эй, ты никогда не угадаешь, кто появился в моей...
Tu ne devineras jamais qui s'est pointée chez...
Энни, ты никогда не угадаешь, кто здесь.
Annie, tu ne devineras jamais qui est là.
- Никогда не угадаешь, что я узнал...
Tu devineras jamais.
Почему бы просто не сказать, что хочешь в китайский... Чувак, я... Тут никогда не угадаешь.
Pourquoi elles n'ont pas juste dit Chinois... je le saurai jamais.
Ты никогда не угадаешь, кого я видела в магазине ликера.
Tu devineras jamais qui j'ai vu quand j'achetais l'alcool.
Никогда не угадаешь, что произошло!
Viola, devine ce qui s'est passé.
Ты никогда не угадаешь что.
Belle, tu devineras jamais.
Как всё сложится — никогда не угадаешь.
Qui sait ce qui se passera?
Никогда не угадаешь.
- Tu devineras jamais.
Конечно, конечно. Никогда не угадаешь с пробками, охраной аэропорта и всем остальным.
On sait jamais avec la circulation et les contrôles à l'aéroport.
Тут никогда не угадаешь.
Ne dites pas ça.
- Ой, никогда не угадаешь!
- Oh, tu ne devineras jamais!
Да, никогда не угадаешь. Ого!
Oui, on sait jamais.
Никогда не угадаешь, кто сидел с ним рядом в самолете, потому что у тебя с этим проблемы, но...
Je vais pas te faire deviner qui était assis à coté de lui sur ce vol parce que t'es trop nul.
- Никогда не угадаешь, где это.
- Mais tu ne devineras jamais où.
Нужна уверенность, что этот человек поддержит тебя в горе и в радости, потому что никогда не угадаешь, когда всю твою семью проклянет иракский призрак.
Tu dois savoir que la personne sera là pour toi contre vents et marrées parce que vous ne savez pas quand une femme fantôme Irakienne va maudire toute votre famille.
Никогда не угадаешь, как было обнаружено тело.
Vous ne devinerez jamais comment la victime a été trouvée.
Он тоже забавный. Никогда не угадаешь, что он ляпнет.
Il est hilarant, on ne sait jamais ce qui va sortir de sa bouche.
Никогда не угадаешь.
Vous n'en savez rien.
Если я чему-то и научилась в прошлом году, так это тому, что никогда не угадаешь что поджидает тебя за следующим поворотом.
Si j'ai appris quelque chose l'année dernière, c'est que nous ne pouvons pas savoir ce qu'il peut arriver.
- Хотя тут никогда не угадаешь.
On devine pas!
Ты никогда не угадаешь, куда привели меня остальные два телефона.
Tu ne devineras jamais où les deux autres m'ont conduit.
Скорее всего, ты никогда не угадаешь, какая я собака.
Tu ne devineras surement jamais quel genre de chien je suis.
И ты никогда не угадаешь, кто пришёл посмотреть моё шоу в Цюрихе.
Devine qui est venu nous voir à Zurich.
Никогда не угадаешь что произошло.
Tu ne devineras jamais ce qui est arrivé.
- Никогда не угадаешь.
- Tu ne le sauras jamais.
Ты никогда не угадаешь, что скоро произойдет.
Tu ne devineras jamais ce qui va se passer.
Никогда не угадаешь, как она отреагирует.
Je ne sais pas comment elle pourrait réagir.
Никогда не угадаешь, что он сделает.
Un homme imprévisible peut être imprévisible.
Никогда не угадаешь, кого я встретила.
Tu ne devineras jamais qui j'ai vu.
Двери этого лифта могут открыться в любой момент, и никогда не угадаешь, кто оттуда выйдет.
Cet ascenseur peut s'ouvrir, et tu sais jamais qui en sortira.
Никогда не угадаешь, что я нашла на складе.
Vous ne devinerez jamais le contenu de la réserve.
Никогда не угадаешь.
On ne sait jamais.
- Никогда не угадаешь. Бом!
- Qui t'a enlevé?
- С ними никогда не угадаешь.
On peut jamais savoir avec eux.
- Так никогда и не угадаешь, верно?
- On sait jamais ce qui peur arriver, pas vrai?
О хорошая новость.Ты никогда не угадаешь кто был обвиняемый.
Désolé.
Ты никогда не угадаешь, так ведь? Тебе никогда не угадать.
Tu comprendras jamais?
Никогда не угадаешь, могут ли местные сложить два и два. Поеду побеседую с Хьюзом.
Je vais voir Hughes.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80