Но это было что traduction Français
2,247 traduction parallèle
В монастыре Святой Урсулы под замком мы всегда чувствовали себя в безопасности нас учили что небеса священны и все кто попадают туда невинны и чисты и среди тех средневековых стен у нас не было причин думать что это неправда но сложно оставаться сильной когда
♪ At the convent of St. Ursaline ♪ ♪ under lock and key we always felt secure ♪
Я подумала, возможно, сердишься, но затем осознала, что это было 15 лет назад.
Je pensais que peut-être, et j'ai réalisé que c'était il y a 15 ans.
У нас был день.. но это всё, что было, день.
Nous avons eu notre jour... mais c'est tout, un jour.
Сначала это было забавно, но знаешь, что?
C'était marrant au début mais tu sais quoi?
И знаешь, можно было бы подумать, что мне надоест наблюдать за этим, но это не так.
Et tu sais, tu pourrais penser que je serais fatiguée de regarder mais...
Знаю, я не был твоим лучшим наставником, но я понял, что это было из-за того, что мне самому следовало вырасти духовно.
Je sais que je n'ai pas été le meilleur mentor pour toi, mais j'ai compris que c'était parce que j'avais encore besoin de grandir spirituellement.
Уверен, фанаты журчащего ручья будут недовольны, но я подумал, что это было слишком ограничивающе.
Les fans du babbling brook s'en plaindraient sans doute, mais je trouvais ça contraignant.
Я пытался уцепиться за этот момент, потому что я был так напуган будущим, но потом я понял : всё это было когда-то будущим.
J'essayais de m'accrocher à ce moment car j'étais effrayé par le futur, puis je me suis rendu compte que tout ceci était autrefois le futur.
Ты знаешь, мы с Гасом думали о том же после того, как мы посмотрели "Таинственный лес", но вскоре отказались от этой мысли, потому что кино было ужасным.
Vous savez, Gus et moi avons pensé à faire la même chose après avoir vu The village, mais on ne l'a pas fait parce que le film était nul.
Это было невероятно, поскольку появилось нечто, что записывало звук как пленка, но ты мог извращаться с этим миллионом разных способов.
C'était vraiment incroyable, parcequ on avait une chose qui pouvait enregistrer des sons comme les bandes, mais avec laquelle vous pouviez bosser d'un million de façons différentes.
Возможно, Фиона Галлагер была первой убитой, но сомневаюсь, что это было первым его нападением.
Fiona Gallagher est peut-être son premier meurtre mais ça m'étonnerait que ce soit sa première agression.
Но вот чего я никак не могу понять, так это как я не видел, что абсолютно всё, что меня окружает, было ненастоящим.
Mais... ce que je n'arrive pas à comprendre... c'est comment j'ai pas réalisé qu'absolument chaque chose autour de moi était fausse.
Потому что она хотела сказать мне правду, Но, по-видимому, тяжело сказать кому-то по телефону, что весь твой брак был фальшивым, вот она и решила сказать это лично, что было классным ходом если бы она не была такой шлюхой.
Parce qu'elle voulait me dire la vérité, mais apparemment, c'est difficile de dire à quelqu'un par téléphone que ton mariage est une imposture totale, alors elle a décidé de le faire en personne, ce qui aurait pu être classe
Извини, я знаю, это звучит ужасно, но иногда я смотрю вокруг себя и вижу, как это воздействует на все и я просто подумала, что возможно вам двоим было бы лучше...
Je suis désolé, je sais que c'est terrible, mais des fois je regarde autour de moi et je remarque comment cela affecte tout le monde, et je pense peut-être que vous êtes mieux séparés...
Да, я помню вашу мать, но я боюсь, что это было тайное удочерение.
Oui, je me souviens de ta mère, mais j'ai bien peur que ce soit une adoption fermée.
Я не знаю, что ты подразумеваешь, но раскрытие этой информации было бы нарушением закона.
Je ne connais pas ton implication, mais te révéler cette information serait transgresser la loi.
Я знаю, это не было частью плана, но я только хотела ранить Кристин за то, что она сделала.
Je sais que ça ne faisait pas partie du plan. mais j'avais juste envie de blessé Kristin pour ce qu'elle a fait
Нет, это было... Просто объяснение его босса, но... Моя мама всегда подозревала, что он работал над чем то другим
Non, c'était... la plus simple explication que ses patrons nous ont donné, mais... ma mère a toujours suspecté qu'il travaillait sur autre chose.
Он курил и пил, и он... Полагаю, что это и было причиной рака, но он просмотрев все свои любимые сериалы, умер свободным человеком.
Il a fumé, il a bu... et il a pas baisé, à cause du cancer, mais il a regardé ses émissions préférées, et il est mort en homme libre.
Но у Хэки было что-то на мафию, и он хотел это продать.
Mais Hexky avait quelque chose contre la mafia, et il a essayé de jouer.
Мы понимаем, что... это было очень давно, но...
On est conscient que... que c'était il y a longtemps, mais...
Очевидно, это было что-то личное между ними двумя. Но позже, я слышала, что такой "сэндвич" требует огромной чувствительности, оба мужчины могут чувствовать друг друга через ткани.
Il y avait clairement un problème entre eux, mais plus tard, j'ai appris qu'un sandwich exigeait une grande sensibilité, parce que les hommes peuvent se sentir à travers les tissus.
Это правда, что самое сильное наказание было 40 ударов, но они должны быть осуществлены сериями по три.
Si le plus sévère était en effet 40 coups, on devait les donner par séries de 3.
Дорогие мои, не думайте, что это было просто, но сейчас я понимаю, что ни сейчас ни в будущем мы не будем схожи
Chères toutes, Ne croyez pas que ce fut facile, mais je comprends que nous ne sommes pas et ne serons jamais pareilles.
Но, да, фактом было то, что это презренное чувство, которое я так долго подавляла, подкрадывалось ко мне.
Le fait est que ce sentiment indigne, que j'avais si bien réussi à réprimer, me gagnait insidieusement.
Твой аборт был законным, но больше, чем что-либо еще, это было наказанием, которому ты себя подвергла.
Votre avortement était légal, mais surtout, c'était une punition que vous vous infligiez.
Короче, то что было в этой посылке... шокировало меня, и заставило меня задуматься не только о личности моего мужа, но... и о том, кем мы были друг другу последние 20 лет...
En tout cas, le contenu de ce paquet était... choquant pour moi, et cela m'a fait remettre en question certaines choses non seulement qui mon mari était en tant que personne mais... tout ce que nous avions été l'un pour l'autre. pendant les 20 dernières années.
У нас не было никаких сообщений птичьего гриппа среди местного населения скворец, но это может быть что-то новое.
Nous n'avons jamais détecté d'infections. chez ces oiseaux, mais c'en est peut-être une.
Не то что бы это было важно, но я не пропустила суд, что бы ты утвердился, так же как я не нарочно отстранила тебя от дела.
Pas qu'il compte, mais je n'ai pas loupé la cour pour que tu me remplaces, tout comme je ne t'ai pas délibérément mis sur cette affaire.
Я пообещала помощнику Энди, что Ларисса уже бежит к ним, но это было два часа назад, а она даже не вернулась.
Eh bien... J'ai promis à l'assistant d'Andy que Larissa s'occupait de la course tout de suite, mais c'était il y a deux heures, et elle n'est même pas encore revenue.
Не знаю за что, но это было за день до рэйва.
Je ne sais pas pourquoi, c'était la veille de la Rave.
Это было до того, как я сюда приехал. Делай что хочешь, но я никуда не поеду.
- Fais ce que tu veux, mais moi, je ne bouge pas, j'ai une vie, un job.
Но это было ошибкой, и не такой уж неприятной, как кажется, потому что я был на грани жизни и смерти.
Mais c'était une erreur de bonne foi. Et c'est pas si déplaisant que ça, ce qui est bon à savoir si votre vie en dépend.
Не то, что бы это могло иметь значение, но я услышал, какая ты молодая, потому что чувствовалось, что еще очень много потенциала в твоем голосе не было раскрыто.
Peu importe, mais je pouvais entendre que tu étais jeune car on entendait le potentiel dans ta voix, qui n'était pas encore développé
Но это было тем, что показало мне, насколько силён был я и насколько сильна была моя жена.
Mais cela m'a permis de me rendre compte à quel point moi et ma femme sommes forts
Когда я раньше сказал, что думал, что ты спела эту песню также хорошо, как Кристина, это было сказано в прямом смысле, но все же ты спела совершенно по-другому.
Comme je l'ai dis plus tôt que je pensais que vous chantiez aussi bien que Christina, Je le crois toujours. Mais c'était totalement différent.
Но такое ощущение, что это было в другой жизни.
Mais ça sonne comme il y a une éternité.
Я знаю, что это было неправильно и что это тебя задело, но ты переносишь это на всех, а это нечестно.
Je sais que c'était mal et je sais que tu es blessé, mais tu t'en prends à tout le monde, et ce n'est pas juste.
Я сказал Рикки, что попытаюсь помочь ему и поговорю с Эми, но все это было напрасно.
J'ai dit à Ricky que j'essayerai de l'aider et parlerai à Amy, et c'était pour rien.
- Но ты сказал, что это было...
Mais tu as dit que c'était...
Ты знаешь, это было так тяжело, но я так рада, что мы подождали. Потому что эта ночь будет особенной.
Tu sais, ça a été si dur mais je suis heureuse qu'on ait attendu, parce que cette soirée va être vraiment spéciale.
Знаю, но как коллега-антрополог, я думал, вам было бы интересно узнать, что это останки и Неандертальцев и Хомо Сапиенс.
Je sais, mais comme un anthropologue compatriotes, J'ai cru que vous seriez intéressée de savoir que ces restes sont à la fois Neandertal et Homo sapiens.
Но теперь, когда я думаю об этом, я... Я понимаю, что это было трусостью.
Mais maintenant, quand j'y pense, je me rends compte que c'était lâche.
Но я сказал ( а ) себе, что это было хорошо, потому что она, она моя биологическая мать, и мы, мы разделили плоть и кровь.
Mais je me disais que c'était bon car elle, elle est ma mère biologique, et qu'on partageait la même chair et le même sang.
В смысле, я могла бы солгать, сказав, что я не с ним, что все это было ужасной ошибкой, но я пытаюсь быть примером для вас с Лорел... абсолютной честности.
Je veux dire, je pourrais mentir, dire que j'en ai fini avec lui, que ce qui s'est passé était une terrible erreur, mais j'essaie d'être un exemple pour toi et Laurel ; l'honnêteté est primordiale.
Она сказала что вы хотели пожениться, завести детей Но знаешь, это было слишком рано
Elle disait que tu voulais te marier, avoir des enfants, mais, tu sais, que c'était trop tôt.
Я знаю, что это не подходящее место для этого, но мне надо было увидеть тебя.
Je sais que ce n'est pas le lieu pour ça, mais je devais te voir.
Не то что бы это было легко, Но, как сказал бессмертный Хэнк Уильямс, "Я видел свет".
[Je ne peux pas dire que ça a été facile,] mais comme le dit l'immortel Hank Williams ( chanteur ), j'en ai vu la fin.
Ну, я бы с удовольствием сказала, что потрясающе. Но это было бы выдумкой. Искажением.
Ben, j'aimerais dire super, mais ce ne serait qu'une fabrication de la vérité, une déformation.
Это было просто для них в первый раз, потому что они сбежали, Но в этот раз другая история.
C'était facile la première fois car ils s'étaient mariés en cachette, mais cette fois c'est différent.
Я понимаю, что тяжело было отдавать это банку, и мне очень жаль, но... теперь это наше.
Je suis sûre que c'était difficile pour toi de la céder à la banque, et je suis vraiment désolée, mais, euh... hé bien, c'est à nous, maintenant.
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это не страшно 63
но это 2009
но это не означает 201
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это не страшно 63
но это 2009
но это не означает 201
но это не моя вина 54
но это не так 1772
но это так 543