Нужна смелость traduction Français
41 traduction parallèle
- Чтобы уехать из родного города, нужна смелость.
Il faut du courage pour quitter sa ville natale et tout recommencer.
Нужна смелость, чтобы заявить, что испытание несправедливо.
Il faut du courage pour dire que le test est injuste.
Но для этого нужна смелость. Нам что, недостаточно того, что мы зарабатываем с Бензакемом?
- On se fait pas déjà assez de fric?
- Нужна смелость.
- Cela nécessite du courage.
Для убийства нужна смелость.
Ce n'était pas un compliment.
Итак, мы выяснили, что на углу, чтобы не спасовать перед налетчиком требуется смелость, и, чтобы провести ночь на Челтнем или Хики также нужна смелость.
On est d'accord, décourager un voleur dans la rue, ça demande du courage. Et on est d'accord qu'il faut du courage pour passer la nuit à Cheltenham ou Hickey.
Чак подожди! Вы знаете, нужна смелость для того что бы высказаться, для того что бы принимать меры...
Il faut du cran pour s'exprimer, prendre des mesures...
Он не дождался, пока его застукают, а для этого нужна смелость, знаешь?
Il n'a pas attendu que je le découvre. C'est courageux, tu sais.
Для этого нужна смелость.
Il faut du courage pour te soutenir.
Как говорится, нужна смелость, чтобы в наше время питать надежды.
Vous savez, il faut un homme courageux pour avoir la foi, de nos jours.
Для этого нужна смелость.
Vous avez du cran.
Для этого нужна смелость. С обеих сторон.
Il faut du courage pour aller à un premier rendez-vous, des deux côtés.
Для этого нужна смелость.
Il faut des tripes.
Для этого нужна смелость...
Des durs à cuire.
Для этого нужна смелость.
- Il fallait du cran.
Нам нужна смелость.
On a de besoin de couilles.
Сейчас нужна смелость.
Ce qui est nécessaire maintenant est l'audace.
Чтобы верить, нужна смелость.
C'est courageux de croire.
Просто нужна Смелость.
C'est les tripes!
Нужна смелость, чтобы признать свой страх.
Il faut du courage pour avouer la peur.
Для того, что он сделал, нужна смелость.
Il lui a fallu du courage.
На это нужна смелость.
Ça demande du courage.
Чтобы избежать одиночества нужна смелость, но также нужна и сила, чтобы поддерживать связи с окружающими нас людьми, и теми, кого рядом уже нет.
Et tandis que nous pouvons exiger du courage pour éviter l'isolement, on doit concentrer notre énergie dans les connexions avec les gens qui nous entourent, ainsi qu'avec ceux qui ne sont plus parmi nous.
Чтобы защищаться, нужна смелость.
C'est courageux, de se defendre, tu sais.
Но для этого нужна смелость, я думаю.
Mais ça demande du courage, j'imagine.
Для перемен нужна смелость.
Il faut des tripes pour changer.
Генерал, чтобы противостоять президенту, нужна смелость.
Cela demande du courage de tenir tête à un président.
Нужна смелость, чтобы вырасти И, мм...
Il faut du courage pour grandir et...
Нужна смелость... Чтобы стать... Человеком, который взрослый
Il faut du courage... pour devenir... des gens, quand on grandit.
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
C'est pas une question de moral, on est obligés d'y aller.
На это была нужна недюжинная смелость. - И у тебя получилось.
Fallait un sacré cran, et tu l'as eu.
А нужна мне смелость, и всё.
Et je cherche à avoir du courage qu'il me manque
Чтобы у человека была смелость, ему нужна вера.
Pour avoir du courage, il faut avoir la foi.
Мне нужна такая смелость потому что за это дело я тоже готов умереть.
J'ai besoin d'un tel courage... car je suis prêt à mourir aussi pour cette cause.
Нужна была смелость, чтобы прийти сюда и спорить со мной после того, что я сказал Вам вчера.
Il vous a fallu du courage pour venir me voir, après ce que je vous ai dit.
Нужна смелость, да?
- Un seul suffit, pas vrai? Tout à fait!
Нужна только банка краски и смелость, чтобы ей воспользоваться.
Il suffit d'un peu de peinture et de courage.
Нужна только смелость.
Tu dois juste être courageux.
Для этого нужна определённая смелость.
Il faut du courage pour ça.
Нужна смелость, поскольку придется вывернуть душу наизнанку.
Cela exige de la sincérité, du courage, car cela fait appel à notre vérité la plus humaine.
Для её поступка нужна была смелость, и она совершенно потрясающая.
Ce qu'elle a fait nécessite de la bravoure, et elle est absolument magnifique.