English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / От тебя

От тебя traduction Français

14,029 traduction parallèle
Даже когда ты исчез, я не могу уйти от тебя.
Même quand tu disparais, je ne peux pas t'échapper.
Я ощущаю энергию настоящих "Игроков" от тебя, мужик.
Je ressens comme une ambiance à la "Ballers" avec toi, mec.
Да, потому что тамошний босс настоящий лидер, в отличие от тебя.
Ouais, parce que le boss là-bas est un vrai leader, pas comme toi.
От тебя забеременела 15-летняя девочка.
Tu as engrossé une fille de 15 ans.
36 звонков от тебя за последние 3 дня.
Vous l'appelé 36 fois ces trois derniers jours.
Мне нужны от тебя улики с места преступления,
Mais j'ai besoin de preuves matérielles de la scène de crime
Точно так же, как и мне нельзя высказываться насчёт того, что ты сорвался, и нельзя ожидать от тебя никаких обещаний.
Tout comme j'ai pas mon mot à dire sur le fait que tu te sois drogué, et j'ai pas le droit te demander de faire des promesses.
Мне от тебя ничего не надо!
Je ne veux rien de toi!
Сейчас это полностью зависит от тебя.
Ça ne dépend que de toi.
Но я не ожидал от тебя ничего хорошего.
Je n'attends rien de toi.
Когда они получат от тебя то, что хотят, они вышвырнут тебя.
Une fois que tu leur auras donné ce qu'ils veulent, ils te jetteront.
Какая Лючия? - Этот коллега не отстает от тебя.
- Un peu bizarre qu'il aille si loin!
так же как он отдалил меня от тебя?
Tout comme il t'a arraché à moi?
Какой восхитительный бред от тебя, Аврора.
Comme c'est délirant de ta part, Aurora.
Как только он отказался от тебя, завеса была снята и все, что осталось было нечто совершенно жалким.
Une fois qu'il t'a jetée, le voile a été levé, et tout ce qu'il restait, c'était quelque chose d'assez pathétique.
Ничего Слева от тебя.
Il ne restera rien de toi.
Ничего удивительного в том, что Предки хотят от тебя избавиться.
Pas étonnant que les ancêtres veulent vous sortir.
Мм, боюсь, что для начала мне нужно кое-что от тебя.
Mm, je crains besoin de quelque chose de vous en premier.
Меня нужно поставить на учёт, потому что у меня от тебя зависимость.
Je vais en désintox car je suis accro à toi.
Этот новичок от тебя на стенку лезет.
Le nouveau arrêtes pas de te tourner autours.
Мне от тебя больше ничего не нужно, шериф.
Je ne veux plus avoir affaire avec vous, shérif.
Почему ты думаешь, что я приму что-нибудь от тебя?
Pourquoi j'accepterais quelque chose de toi?
Из-за того, что Джослин пыталась скрыть от тебя.
Tout ce que Jocelyn espérait te cacher.
В отличие от тебя.
Contrairement à toi.
Они скрывали это от тебя?
Ils te l'ont caché?
Ты имеешь в виду, не от тебя?
Tu veux dire par toi?
Я думаю, мы уже достаточно получили помощи от тебя.
Je pense qu'on a déjà eu assez de ton aide.
Это должно исходить от тебя, а не от меня.
Ça doit sembler venir de vous.
Я не слышала от тебя месяцами
Je suis sans nouvelles depuis des mois.
От тебя останется одна каша.
Ça ne serait pas beau à voir.
Как можно дальше от тебя.
Le plus loin de toi possible.
- Ага - Что же они хотят от тебя?
Que te veulent-ils?
После войны некоторые отворачиваются от тебя.
Après une guerre, certains hommes vous ignorent.
Если ты здесь против своей воли, что удерживает тебя от того, чтобы просто поджечь нас прямо сейчас?
Si vous êtes ici contre votre volonté, qu'est-ce qui vous empêche de nous zapper tous deux maintenant?
Мы собрались спасти тебя от разрушения собственной души, этой семьи, а также моего наследия, которое в данный момент является беззащитным эмбрионом во твоём чреве.
On est ici pour t'empêcher de détruire ton âme, cette famille, et mon héritage, qui vit sous la forme d'un fœtus sans défense, dans ton utérus.
После того, как сделаешь шестерых, боженька избавит тебя от ада.
Après en avoir fait sortir six, Dieu te donne un laissez-passer pour le paradis.
И я пытаюсь держать тебя подальше от этого.
Et j'essaye de t'éloigner de ça.
Мы с твоей мамой пытались защитить тебя от реальной жизни, а это не тот мир, который ты должна была узнать.
Après tout, ta mère et moi avons tenté de te protéger d'une certaine vie. Ce n'est pas le monde que tu étais supposée connaître.
Но это не должно удерживать тебя от того, чтобы навещать её, пока это возможно.
Mais ça ne devrait pas t'empêcher de la voir avant qu'il ne soit trop tard.
Мне сказали, призвать тебя отречься от веры.
On m'a dit de vous convaincre de renoncer à votre foi.
Тебя там ждет костюм от Тома Форда.
J'ai un costard qui t'attend.
У тебя, очевидно, есть все ответы, почему бы тебе тогда не сказать, что ты от меня хочешь?
Comme tu as visiblement toutes les réponses, pourquoi tu ne me dis pas ce que tu veux?
Это лишняя критика, учитывая, что всё твоё чутьё и преуспевание не смогли удержать тебя от поражения в последний раз, когда мы с тобой сталкивались.
- Étrange critique, vu que ton flair et ton instinct, ne t'ont pas évité d'être mis K.O. la dernière fois qu'on s'est battus.
Правильно, потому что они те, кто может защитить тебя от Белого дуба.
C'est vrai, parce que ce sont les seuls qui peuvent te protéger du chêne blanc.
Вообще-то я ведь рискнула тем, что осталось от моей жизни, чтобы спасти тебя
J'ai risqué ce qui restait de ma vie pour sauver la tienne.
Люсьен не спасет тебя от самой себя, не мог и Тристан, не мог я, уж если на то пошло.
Lucien ne peut pas vous sauver de vous-même, ni ne pouvait Tristan, je ne pouvais, d'ailleurs.
Минуту назад у тебя крышу от меня сносило.
Whoa, tu étais à fond sur moi.
Оставят тебя подыхать от голода.
T'affamer.
* Я пытаюсь защитить тебя от их нападок.
Je veux préserver tes relations avec ton peuple.
Это... это тело от которого они просили тебя избавиться?
Est-ce le corps qu'on vous a dit de faire disparaître?
В отличие от остальных твоих врагов, мистер Фиск... Я могу сломать тебя, не нарушив ни единого закона.
Contrairement à vos autres adversaires, M. Fisk, je peux vous briser sans enfreindre une seule loi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]